Образ генерала Хлудова в словенском переводе пьесы М. А. Булгакова «Бег»

  • Natalia Kaloh Vid Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta
Ključne besede: Beg, Bulgakov, prevod, intertekst, aluzija, navedek

Povzetek

Razprava se osredotoča na analizo aluzij ter označenih in neoznačenih navedkov iz Razodetja in drugih biblijskih besedil, ki se navezujejo na podobo osrednjega junaka Bulgakovove drame Beg, belogardističnega generala Romana Hludova, v slovenskem prevodu Boruta Kraševca (2016), in sicer z vidika njihove doslednosti ter ohranjanja. Zgodovinska apokalipsa v drami predpostavlja razpad starega sveta, ki ga zaznamujejo izguba domovine, izguba lastne identitete, oskrunitev vseh starih idealov in izmaličenje človeške podobe. Intertekstualne figure, ki jih Bulgakov namenoma uporablja za vzpostavitev vzporednic s svetopisemsko prerokbo o koncu sveta, predstavljajo pomembno lastnost stilne raznolikosti besedila. Če bi jih prevajalec poskusil deloma ali v celoti opustiti, bi besedilu odvzel eno ključnih oznak zavestne avtorjeve ambivalentne projekcije. Zanima nas, ali so te figure v slovenskem prevodu ohranjene, kako se ohranjajo in katere prevajalske strategije je uporabil Kraševec.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Biografija avtorja

Natalia Kaloh Vid, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

Maribor, Slovenija. E-pošta: natalia.vid@um.si

Literatura

Sveto pismo Stare in Nove Zaveze. Slovenski standardni prevod. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije, 2005.
Леонид Андреев, 1990: Собрание сочинений в 6 томах. Т.2. Москва: Художественная литература.
Михаил Булгаков, 1990: Собрание сочинений в пяти томах. Т. 3. Москва: Художественная литература.
Михаил Булгаков, 2016: Štiri drame. Prevedli Lijana Dejak, Urša Zabukovec in Borut Kraševec. Ljubljana: Lud Šerpa.
Жива Бен-Борат, 1976: ‘The poetics of literary allusion.’ PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory in Literature 1, 105–28.
Борис Гаспаров, 1994: Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы 20. века. Москва: Наука.
Наталья Калох Вид, 2014: ‘Язык Апокалипсиса в драме М. А. Булгакова «Бег»: аллюзия как стилистический инструмент.’ Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 3. 85–92.
Юлия Кристева, 2004: Избранные труды: Разрушение поэтики. Москва: РОССПЭН.
Наталья Кривуля, 2022: Аллюзия как элемент интертекстуальности в анимационных фильмах Театр. Живопись. Кино. Музыка 3. 144–167.
Ритва Леппихальме, 1997: Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Cleve don, Multilingual Matters Ltd.
Аза Папина, 2002: Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. Москва: Едиториал УРСС.
Мирон Петровски, 2001: Мастер и город. Киевские контексты М. Булгакова. Киев: Дух i Лiтера.
Александр Смелянский, 1986: Михаил Булгаков в Художественном театре. Москва: Искусство.
Александр Смелянский, 1989: Драмы и театр М. Булгакова. Булгаков М. А. Собрание сочинений в 5. томах. Т.3. Москва.
Наталья Фатеева, 2000: Контрапункт интертекстуальности, интертекста в мире текстов. Москва: Агар.
Вера Химич, 2003: В мире Михаила Булгакова. Екатеринбург: Уральский Университет.
Мария Чудакова, 1988: Жизнеописание Михаила Булгакова. Москва: Книга.
Марко Юван, 2000: Intertekstualnost. Ljubljana: DZS.
Objavljeno
2024-12-19
Kako citirati
Kaloh Vid N. (2024). Образ генерала Хлудова в словенском переводе пьесы М. А. Булгакова «Бег». Slavia Centralis, 17(2), 177-197. https://doi.org/10.18690/scn.17.2.177-197.2024

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)