The Image of General Hludov in Slovene Translation of M. A. Bulgakov’s Drama “The Flight”
Abstract
The article focuses on the analysis of allusions and attributed and unattributed references to the Revelation and other biblical texts referring to the main protagonist in Bulgakov’s drama Flight, the White Guard general Roman Hludov, in the Slovenian translation by Borut Kraševec (2016) from the point of consistency and preservation. The historical apocalypse in the drama is representative of the destruction of the old world, loss of homeland, loss of identity, deconstruction of old ideals and degradation of the human. Intertextual figures that Bulgakov intentionally uses to establish parallels with the biblical prophecy about the end of the world represent an important feature of the drama’s stylistic diversity. If the translator omits them, he deprives the text of one of the key features of the author’s significantly ambivalent style. The present paper investigates how, and if, these features are preserved in the Slovenian translation, and which translation strategies Kraševec used.
Downloads
References
Леонид Андреев, 1990: Собрание сочинений в 6 томах. Т.2. Москва: Художественная литература.
Михаил Булгаков, 1990: Собрание сочинений в пяти томах. Т. 3. Москва: Художественная литература.
Михаил Булгаков, 2016: Štiri drame. Prevedli Lijana Dejak, Urša Zabukovec in Borut Kraševec. Ljubljana: Lud Šerpa.
Жива Бен-Борат, 1976: ‘The poetics of literary allusion.’ PTL: A Journal for Descriptive Poetics and Theory in Literature 1, 105–28.
Борис Гаспаров, 1994: Литературные лейтмотивы. Очерки русской литературы 20. века. Москва: Наука.
Наталья Калох Вид, 2014: ‘Язык Апокалипсиса в драме М. А. Булгакова «Бег»: аллюзия как стилистический инструмент.’ Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология 3. 85–92.
Юлия Кристева, 2004: Избранные труды: Разрушение поэтики. Москва: РОССПЭН.
Наталья Кривуля, 2022: Аллюзия как элемент интертекстуальности в анимационных фильмах Театр. Живопись. Кино. Музыка 3. 144–167.
Ритва Леппихальме, 1997: Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Cleve don, Multilingual Matters Ltd.
Аза Папина, 2002: Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. Москва: Едиториал УРСС.
Мирон Петровски, 2001: Мастер и город. Киевские контексты М. Булгакова. Киев: Дух i Лiтера.
Александр Смелянский, 1986: Михаил Булгаков в Художественном театре. Москва: Искусство.
Александр Смелянский, 1989: Драмы и театр М. Булгакова. Булгаков М. А. Собрание сочинений в 5. томах. Т.3. Москва.
Наталья Фатеева, 2000: Контрапункт интертекстуальности, интертекста в мире текстов. Москва: Агар.
Вера Химич, 2003: В мире Михаила Булгакова. Екатеринбург: Уральский Университет.
Мария Чудакова, 1988: Жизнеописание Михаила Булгакова. Москва: Книга.
Марко Юван, 2000: Intertekstualnost. Ljubljana: DZS.
Copyright (c) 2024 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).