Метод обучения русскому языку через переводы пословиц и поговорок
Povzetek
Prispevek se osredotoča na rabo pregovorov in stalnih besednih zvez pri učenju ruščine kot tujega jezika. Začrta predloge prevajalskih aktivnosti, ki bi lahko študentom pomagali, da z branjem, prevodom, analizo in razpravami o pregovorih in frazemih izboljšajo svoje znanje ruskega jezika. Metoda je bila uporabljena v drugem delu 60-urnega izbirnega predmeta Lektorat slovanskega jezika – ruščina, ko so se študentje že seznanili s cirilico in so bili že sposobni brati krajše povedi. Uporabljeni so bili ruski pregovori in frazemi, študentje pa so se morali osredotočiti predvsem na prepoznavanje in prevajanje pomenskih sestavin. Nekateri pregovori so bili po pomenskih sestavinah podobni slovenskim. Cilj dejavnosti je bil pri študentih spodbuditi zanimanje za tujejezično kulturno okolje ter jim omogočiti, da uporabijo obstoječe znanje tujega jezika ter svojo domišljijo, ne le slovarje in glosarje. V drugi fazi dejavnosti so študentje predstavili svoje prevajalske rešitve in ideje ter svoje izkušnje delili s profesorico, ki je podala dodatno obrazložitev pomena pregovorov in frazemov.
Prenosi
Literatura
John HARBORD, 1992: The Use of the Mother Tongue in the Classroom. ELTJ 46/4, 350–355.
Inga DAGILIENĖ, 2012. Translation as a Learning Method in English Language Teaching. Studies About Languages 21, 124–129.
Erika KRŽIŠNIK, 2005: Frazeologija v luči kulture. Večkulturnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ur. Marko Stabej. (41. SSJLK). Ljubljana: Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik. 67–80.
Vanessa LEONARDI, 2009: Teaching Business English through Translation. Journal of Language & Translation 10/1, 139–153. http://www.unish.org/unish/DOWN/PDF/5_1_Leonardi_rev_and_final.pdf (28. 2. 2024).
Vida JESENŠEK, 2000: Protistava nemške in slovenske frazeologije – fenomen konvergentnosti. Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije 2. Ur. Inka Štrukelj. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije. 236–247.
Kristina SCHAFFNER: 1988: Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. Ed. Kristen Malmkjaer. Manchester: St. Jerome publishing. 117–134.
Элеонора БРАТАШОВА, 2020: Отражение национального характера в пословицах и поговорках английского и русского языков. Вестник Челябинского государственного университета 1/435 (119), 29–38. [Èleonora BRATASHOVA, 2020: Otraženie nacionalʹnogo kharaktera v poslovicah i pogovorkah anglijskogo i russkogo jazykov. Vestnik Čeljabinskogo gosudarstvennogo universiteta 1/435 (119), 29–38.]
Викток ВИНОГРАДОВ, 1986: Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа. [Viktok VINOGRADOV, 1986: Russkij jazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove): Uchebnoe posobie dlja vuzov. Moskva: Vysshaia shkola.]
Татьяна ЗАЙЦЕВА, Ольга ЧИБИСОВА, 2010: Применение перевода в обучении иностранному языку. Международный журнал экспериментального образования 4, 43–44. [Tatʹiana ZAJCEVA, Olʹga CHIBISOVA, 2010: Primenenie perevoda v obuchenii
inostrannomu iazyku. Mezhdunarodnyj zhurnal èksperimentalʹnogo obrazovaniia 4, 43–44.]
Алексей ЛЕОНЬТЕВ, 1977: Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских, 5–13. [Aleksei LEONʹTEV, 1977: Nekotorye voprosy psihologii obucheniia rechi na inostrannom iazyke. Psiholingvistika i obuchenie russkomu jazyku nerusskih, 5–13.]
Ольга НАЗАРОВА, 2017: Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок. Молодой учёный 47, 253–255. [Olʹga NAZAROVA, 2017: Nacionalʹno-kulʹturnaja specifika komicheskih poslovic i pogovorok. Molodoj uchionyi 47, 253–255.]
Лев НЕЛЮБИН, 2003: Толковый переводческий словарь. 3-е издание. Москва: Наука. [Lev NELIUBIN, 2003: Tolkovyj perevodcheskii slovarʹ. 3-e izdanie. Moskva: Nauka.]
Нилуфар ТУРСУНОВА, 2022: К вопросу об определении учебного перевода. Science and Education Scientific Journal 6, 1700–1704. [Nilufar TURSUNOVA, 2022: K voprosu ob opredelenii uchebnogo perevoda. Science and Education Scientific Journal 6, 1700–1704.]
Ефим ПАССОВ, 1977: Основы методики обучения иностранным языкам. Москва: Русский язык. [Efim PASSOV, 1977: Osnovy metodiki obucheniia inostrannym iazykam. Moskva: Russkii iazyk.]
Марина СТЕПАНОВА, 2010: Использование современных информационных технологий при обучении иностранному языку в магистратуре нелингвистического вуза. Вопросы методики преподавания в вузе: сборник статей 13, 273–277. [Marina STEPANOVA, 2010: Ispolʹzovanie sovremennyh informacionnyh tehnologij pri obuchenii inostrannomu iazyku v magistrature nelingvisticheskogo vuza. Voprosy metodiki prepodavaniia v vuze: sbornik statei 13, 273–277.]
Елена СЕЛИФОНОВА, 2002: Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами). Фразеология и межкультурная коммуникация. Ред. Елена Селифонова. Тула: Издво ТГПУ им. Л.Н.Толстого Ч.2. 65–68. [Elena SELIFONOVA, 2002: Ètnokulʹturnyi aspekt otrazheniia kartiny mira (na primere russkih i anglijskih frazeologizmov s monosemnymi komponentami). Frazeologija i mezhkulʹturnaia kommunikaciia. Red. Elena Selifonova. Tula: Izd-vo TGPU im. L.N. Tolstogo Ch. 2. 65–68.]
Светлана ТЕР-МИНАСОВА, 2012: Проблемы перевода: Mission Impossible? Вестник Московского университета 2, 9–18. [Svetlana TER-MINASOVA, 2012: Problemy perevoda: Mission Impossible? Vestnik Moskovskogo universiteta 2, 9–18.]
Copyright (c) 2024 Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno 4.0 mednarodno licenco.
Avtorske pravice
Avtorji sprejetih prispevkov ohranijo avtorske pravice svojega besedila, obenem pa uredništvu revije Slavia Centralis priznavajo pravico do elektronske distribucije prispevka. Avtorji lahko svoje besedilo (v natisnjeni ali elektronski verziji) ponovno objavijo zgolj ob navedbi prvotne objave v reviji Slavia Centralis. Avtorji lahko objavljeno besedilo dodajo tudi na osebno spletno stran, oddelčno spletno stran ali na institucionalne repozitorije.
Plagiatorstvo
Slavia Centralis je nekomercialna in prosto dostopna mednarodna znanstvena revija. Kot taka je zavezana etičnim načelom glede zaupnosti, izvirnosti in intelektualne poštenosti. Kršenje avtorskih pravic in plagiatorstvo obravnava zelo resno, zaradi česar z ustrezno programsko opremo preverja morebitno podobnost z vsebino drugih besedil.
Avtorji morajo upoštevati naslednje:
Predloženo besedilo mora biti izviren znanstveni članek. Vsi viri morajo biti korektno navedeni. Besedilo ne sme biti istočasno predloženo uredniški presoji drugih publikacij.
Za vključeno gradivo (citati, ilustracije, tabele ipd.) je treba pridobiti ustrezna dovoljenja, ki izhajajo iz avtorskih pravic.
Objava v reviji Slavia Centralia ne predvideva plačila.