Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns' poetry in Russia and in Slovenia
Povzetek
NAREČJE V PREVODIH POEZIJE: PRIMER POEZIJE ROBERTA BURNSA V RUSIJI IN SLOVENIJI
Razprava osvetljuje prevod škotskega narečja v pesmih znamenitega škotskega pesnika Roberta Burnsa v ruščino in slovenščino. Burns je namreč v svojem pesniškem opusu spretno združil dve jezikovni tradiciji, pogovorno škotščino in knjižno angleščino, s čimer je med prvimi ustoličil pomen škotskega narečja kot sredstva za izražanje v književnosti. Avtor ruskega prevoda je Samuil Marshak, slovenskega pa Janez Menart. Izsledki analize kažejo, da se je Marshak v svojem prevodu skoraj popolnoma izognil rabi narečja ali narečno zaznamovanih besed, da bi ponazoril Burnsovo značilno prepletanje narečnih izrazov s knjižnimi, medtem ko Menart v svojem prevodu pogosto uporablja narečne in pogovorne izraze, pri čemer se poslužuje strategije kompenzacije.
Prenosi
Literatura
Luigi BONAFFINI, 1997: Translating Dialect Literature. World Literature Today 71/2, 279–288.
Robert BURNS, 1996: Selected Poems. London: Penguin Popular Classics.
– –, 1975: Burns, Robert, 1759–1796: Poezija. Trans.: Janez Menart. Ljubljana: Mladinska knjiga.
– –, 1982: Stikhi. Trans.: Samuil Marshak. Moscow: Raduga.
Thomas CRAWFORD, 1979: Society and the Lyric: A Study of the Song Culture of Eighteenth-Century Scotland. Edinburgh: Scottish academic press.
– –, 1960: Burns (A Study of the Poems and Songs). Edinburgh and London: Oliver & Boyd.
Michael CRONIN, 2003: Translation and Globalization. Routledge: London.
Dictionary of Scots Language. Available at: https://dsl.ac.uk/ (last accessed 7.2.2020).
Natalia KALOH VID, 2018: Prevajanje pri pouku tujega jezika: poučevanje ruskega jezika s pomočjo angleških literarnih prevodov. Slavia Centralis XI/1, 79–84.
Christina KEITH, 1956: The Russet Coat (a Critical Study of Burns’ Poetry and of its Background). London: Robert Hale Limited.
Irena KOVAČIČ, 1991: Jezikovne zvrsti in podnaslovno prevajanje. 15. prevajalski zbornik. Prevajanje dialektov in žargonov. Eds. Irena Trenc Frelih, Aleš Berger and Jaroslav Skrušny. Ljubljana: Zbornik društva slovenskih književnih prevajalcev. 20–27.
Jiří LEVÝ, 1963: Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
– –, 1996: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1. Ed. Jiří Honzík. Praha: Ivo Železný.
Tine LOGAR, Jakob RIGLER, 1983: Karta slovenskih narečij. Ljubljana: Geodetski zavod Slovenije.
Donald A. LOW, 1975: Critical Essays on Robert Burns. London: Routledge.
Carol MCGUIRK, 1985: Robert Burns and the Sentimental Era. Athens: University of Georgia P.
Liam MCILVANNEY, 2005: Hugh Blair, Robert Burns, and the Invention of Scottish Literature. Eighteenth-century life 29/2, 25–46.
David MURISON, 1975: The Language of Burns. Critical Essays on Robert Burns. Ed. David Low. London: Routlege. 54–69.
Sara RAMOS PINTO, 2009: How important is the way you put it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21/2, 289–307.
Fran RAMOVŠ, 1935: Historična gramatika slovenskega jezika VII. Dialekti. Ljubljana: Učiteljska tiskarna.
Matej RODE, 1991: Narečje kot prevajalski problem. 15. prevajalski zbornik. Prevajanje dialektov in žargonov. Eds. Irena Trenc Frelih, Aleš Berger and Jaroslav Skrušny. Ljubljana: Zbornik društva slovenskih književnih prevajalcev. 28–31.
David SAMPSON, 1985: Robert Burns: The Revival of Scottish Literature? The Modern Language Review 80/1, 16–38.
Karolj SILADJI, 1991: Na ivici mogućeg i nemogučeg. 15. prevajalski zbornik. Prevajanje dialektov in žargonov. Eds. Irena Trenc Frelih, Aleš Berger and Jaroslav Skrušny. Ljubljana: Zbornik društva slovenskih književnih prevajalcev. 32–35.
Alenka VALH LOPERT, Mihaela KOLETNIK, 2018: Non-standard Features of the Slovene Language in Slovene Popular Culture. Maribor: Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 127).
Zoltán VIRÁG, 2011: Translation as the mutual reflection of neighbouring nations (About the cultural activity of Kornél Szenteleky). Slavia Centralis IV/1, 72–79.
Joseph WEGERER, 1965: A Bibliography of Robert Burns. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Judith WOODSWORTH, 1996: Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases. Target 8/2, 21–38.
Copyright (c) 2020 Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno 4.0 mednarodno licenco.
Avtorske pravice
Avtorji sprejetih prispevkov ohranijo avtorske pravice svojega besedila, obenem pa uredništvu revije Slavia Centralis priznavajo pravico do elektronske distribucije prispevka. Avtorji lahko svoje besedilo (v natisnjeni ali elektronski verziji) ponovno objavijo zgolj ob navedbi prvotne objave v reviji Slavia Centralis. Avtorji lahko objavljeno besedilo dodajo tudi na osebno spletno stran, oddelčno spletno stran ali na institucionalne repozitorije.
Plagiatorstvo
Slavia Centralis je nekomercialna in prosto dostopna mednarodna znanstvena revija. Kot taka je zavezana etičnim načelom glede zaupnosti, izvirnosti in intelektualne poštenosti. Kršenje avtorskih pravic in plagiatorstvo obravnava zelo resno, zaradi česar z ustrezno programsko opremo preverja morebitno podobnost z vsebino drugih besedil.
Avtorji morajo upoštevati naslednje:
Predloženo besedilo mora biti izviren znanstveni članek. Vsi viri morajo biti korektno navedeni. Besedilo ne sme biti istočasno predloženo uredniški presoji drugih publikacij.
Za vključeno gradivo (citati, ilustracije, tabele ipd.) je treba pridobiti ustrezna dovoljenja, ki izhajajo iz avtorskih pravic.
Objava v reviji Slavia Centralia ne predvideva plačila.