Prevajanje pri pouku tujega jezika: poučevanje ruskega jezika s pomočjo angleških literarnih prevodov
Povzetek
Prispevek se osredotoča na uporabo povratnega prevajanja pri učenju ruščine kot tujega jezika in začrta predloge prevajalskih aktivnosti, ki bi lahko študentom pomagali, da z branjem, analizo in razpravami o povratnih prevodih izboljšajo svoje znanje ruskega jezika. Omenjena metoda je bila uporabljena v drugem delu 60-urnega izbirnega predmeta Lektorat ruskega jezika I, ko so se študentje že seznanili s cirilico in so bili sposobni brati krajša besedila. Uporabljeni so bili angleški prevodi ruskih literarnih besedil, študentje pa so se morali osredotočiti predvsem na prepoznavanje in povratno prevajanje kulturnospecifičnih elementov. Cilj dejavnosti je bil pri študentih spodbuditi zanimanje za tuje okolje ter jim omogočiti, da uporabijo obstoječe znanje tujega jezika ter svojo domišljijo in ne le slovarje ter glosarje. V drugi fazi dejavnosti so študentje predstavili svoje rešitve in ideje ter svoje izkušnje delili s profesorico.
Prenosi
Literatura
Mihail BULGAKOV, 1967: The Master and Margarita. Prev. Mirra Ginsburg. Grove Press: New York.
– –, 1995: The Master and Margarita. Prev. Dianna Burgin in Katherine Tiernan O’Connor. Random House Vintage: New York.
– –, 1997: The Master and Margarita. (trans. by Richard Pevear and Larisa Volokhonsky). Penguin Books: London.
– –, 2008: The Master and Margarita. Prev. Hugh Aplin. Oneworld Classics: London.
Guy COOK, 2007: A thing of the future: translating in language learning. International journal of applied linguistics 17/3, 396–401.
Alan DUFF, 1994: Translation. Oxford University Press.
John HARBORD, 1992: The Use of the Mother Tongue in the Classroom. ELTJ 46/4, 350–355.
Greta J. GORUSCH, 1998: Yakudoku EFL Instruction in Two Japanese High School Classrooms: An Exploratory Study. JALT Journal 20/4.
Vanessa LEONARDI, 2009: Teaching Business English through Translation. Journal of Language & Translation 10/1, 139–153. Dostopno 19. 12. 2016 na: http://www.unish.org/unish/DOWN/PDF/5_1_Leonardi_rev_and_ finalD.pdf.
– –, 2010: The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition — From Theory to Practice. Bern: International Academic Publishes. Dostopno 19. 12. 2016 na: http://books.google.lt/books?id=Zd8DcUFt_wsC&pg=PA15&dq=peter+lang+publishers+leonar di&hl=lt&sa=X&ei=hMtQT8.
Christina SCHAFFNER, 1998: Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. Manchester. St. Jerome publishing.
Copyright (c) 2018 Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno 4.0 mednarodno licenco.
Avtorske pravice
Avtorji sprejetih prispevkov ohranijo avtorske pravice svojega besedila, obenem pa uredništvu revije Slavia Centralis priznavajo pravico do elektronske distribucije prispevka. Avtorji lahko svoje besedilo (v natisnjeni ali elektronski verziji) ponovno objavijo zgolj ob navedbi prvotne objave v reviji Slavia Centralis. Avtorji lahko objavljeno besedilo dodajo tudi na osebno spletno stran, oddelčno spletno stran ali na institucionalne repozitorije.
Plagiatorstvo
Slavia Centralis je nekomercialna in prosto dostopna mednarodna znanstvena revija. Kot taka je zavezana etičnim načelom glede zaupnosti, izvirnosti in intelektualne poštenosti. Kršenje avtorskih pravic in plagiatorstvo obravnava zelo resno, zaradi česar z ustrezno programsko opremo preverja morebitno podobnost z vsebino drugih besedil.
Avtorji morajo upoštevati naslednje:
Predloženo besedilo mora biti izviren znanstveni članek. Vsi viri morajo biti korektno navedeni. Besedilo ne sme biti istočasno predloženo uredniški presoji drugih publikacij.
Za vključeno gradivo (citati, ilustracije, tabele ipd.) je treba pridobiti ustrezna dovoljenja, ki izhajajo iz avtorskih pravic.
Objava v reviji Slavia Centralia ne predvideva plačila.