Prevajanje pri pouku tujega jezika: poučevanje ruskega jezika s pomočjo angleških literarnih prevodov
Abstract
Translation in the Foreign Language Class: Teaching Russian through English Literary Translations
The following article focuses on the use of re-translations in the course Russian as a foreign language and suggests translation activities that help the students to improve their knowledge of the Russian language by reading, analyzing and discussing re-translations. This method was used in the second part of the 60-hour elective course Russian Language I, once the students were familiar with the Cyrillic alphabet and were able to read shorter texts. English re-translations of Russian literary texts were used. The students focused primarily on recognizing and translating culturally specific elements. The aim of the activity was to stimulate students’ interest in a foreign cultural environment and to enable them to use the existing knowledge of the foreign language and their imagination instead of dictionaries and glossaries. In the second phase of the activity, students presented their solutions and ideas and shared their experience with the professor.
Downloads
References
Mihail BULGAKOV, 1967: The Master and Margarita. Prev. Mirra Ginsburg. Grove Press: New York.
– –, 1995: The Master and Margarita. Prev. Dianna Burgin in Katherine Tiernan O’Connor. Random House Vintage: New York.
– –, 1997: The Master and Margarita. (trans. by Richard Pevear and Larisa Volokhonsky). Penguin Books: London.
– –, 2008: The Master and Margarita. Prev. Hugh Aplin. Oneworld Classics: London.
Guy COOK, 2007: A thing of the future: translating in language learning. International journal of applied linguistics 17/3, 396–401.
Alan DUFF, 1994: Translation. Oxford University Press.
John HARBORD, 1992: The Use of the Mother Tongue in the Classroom. ELTJ 46/4, 350–355.
Greta J. GORUSCH, 1998: Yakudoku EFL Instruction in Two Japanese High School Classrooms: An Exploratory Study. JALT Journal 20/4.
Vanessa LEONARDI, 2009: Teaching Business English through Translation. Journal of Language & Translation 10/1, 139–153. Dostopno 19. 12. 2016 na: http://www.unish.org/unish/DOWN/PDF/5_1_Leonardi_rev_and_ finalD.pdf.
– –, 2010: The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition — From Theory to Practice. Bern: International Academic Publishes. Dostopno 19. 12. 2016 na: http://books.google.lt/books?id=Zd8DcUFt_wsC&pg=PA15&dq=peter+lang+publishers+leonar di&hl=lt&sa=X&ei=hMtQT8.
Christina SCHAFFNER, 1998: Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. Manchester. St. Jerome publishing.
Copyright (c) 2018 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).