Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns' poetry in Russia and in Slovenia
Abstract
The following paper examines the translation of the Scottish dialect in translations of the most famous Scottish poet, Robert Burns, into Russian and Slovene. Burns skilfully blended two linguistic traditions, vernacular Scottish and poetic Standard English, as the vehicle for poetic expression and became one of the first poets who established the significance of the Scottish dialect in literature. Burns’ poetry was translated into Russian by Samuil Marshak and into Slovene by Janez Menart. The results of the analysis show that Marshak omitted the dialect, markers of dialect and even unmarked linguistic expression to illustrate Burns’ characteristic blending of standard and non-standard speech. On the other hand, Menart often used non-standard and colloquial speech, implying the strategy of compensation.
Downloads
References
Luigi BONAFFINI, 1997: Translating Dialect Literature. World Literature Today 71/2, 279–288.
Robert BURNS, 1996: Selected Poems. London: Penguin Popular Classics.
– –, 1975: Burns, Robert, 1759–1796: Poezija. Trans.: Janez Menart. Ljubljana: Mladinska knjiga.
– –, 1982: Stikhi. Trans.: Samuil Marshak. Moscow: Raduga.
Thomas CRAWFORD, 1979: Society and the Lyric: A Study of the Song Culture of Eighteenth-Century Scotland. Edinburgh: Scottish academic press.
– –, 1960: Burns (A Study of the Poems and Songs). Edinburgh and London: Oliver & Boyd.
Michael CRONIN, 2003: Translation and Globalization. Routledge: London.
Dictionary of Scots Language. Available at: https://dsl.ac.uk/ (last accessed 7.2.2020).
Natalia KALOH VID, 2018: Prevajanje pri pouku tujega jezika: poučevanje ruskega jezika s pomočjo angleških literarnih prevodov. Slavia Centralis XI/1, 79–84.
Christina KEITH, 1956: The Russet Coat (a Critical Study of Burns’ Poetry and of its Background). London: Robert Hale Limited.
Irena KOVAČIČ, 1991: Jezikovne zvrsti in podnaslovno prevajanje. 15. prevajalski zbornik. Prevajanje dialektov in žargonov. Eds. Irena Trenc Frelih, Aleš Berger and Jaroslav Skrušny. Ljubljana: Zbornik društva slovenskih književnih prevajalcev. 20–27.
Jiří LEVÝ, 1963: Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
– –, 1996: České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře 1. Ed. Jiří Honzík. Praha: Ivo Železný.
Tine LOGAR, Jakob RIGLER, 1983: Karta slovenskih narečij. Ljubljana: Geodetski zavod Slovenije.
Donald A. LOW, 1975: Critical Essays on Robert Burns. London: Routledge.
Carol MCGUIRK, 1985: Robert Burns and the Sentimental Era. Athens: University of Georgia P.
Liam MCILVANNEY, 2005: Hugh Blair, Robert Burns, and the Invention of Scottish Literature. Eighteenth-century life 29/2, 25–46.
David MURISON, 1975: The Language of Burns. Critical Essays on Robert Burns. Ed. David Low. London: Routlege. 54–69.
Sara RAMOS PINTO, 2009: How important is the way you put it? A discussion on the translation of linguistic varieties. Target 21/2, 289–307.
Fran RAMOVŠ, 1935: Historična gramatika slovenskega jezika VII. Dialekti. Ljubljana: Učiteljska tiskarna.
Matej RODE, 1991: Narečje kot prevajalski problem. 15. prevajalski zbornik. Prevajanje dialektov in žargonov. Eds. Irena Trenc Frelih, Aleš Berger and Jaroslav Skrušny. Ljubljana: Zbornik društva slovenskih književnih prevajalcev. 28–31.
David SAMPSON, 1985: Robert Burns: The Revival of Scottish Literature? The Modern Language Review 80/1, 16–38.
Karolj SILADJI, 1991: Na ivici mogućeg i nemogučeg. 15. prevajalski zbornik. Prevajanje dialektov in žargonov. Eds. Irena Trenc Frelih, Aleš Berger and Jaroslav Skrušny. Ljubljana: Zbornik društva slovenskih književnih prevajalcev. 32–35.
Alenka VALH LOPERT, Mihaela KOLETNIK, 2018: Non-standard Features of the Slovene Language in Slovene Popular Culture. Maribor: Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 127).
Zoltán VIRÁG, 2011: Translation as the mutual reflection of neighbouring nations (About the cultural activity of Kornél Szenteleky). Slavia Centralis IV/1, 72–79.
Joseph WEGERER, 1965: A Bibliography of Robert Burns. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Judith WOODSWORTH, 1996: Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases. Target 8/2, 21–38.
Copyright (c) 2020 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).