Poskus širjenja protestantizma med gradiščanskimi Hrvati: pesmarici iz leta 1609 in 1611
Abstract
An attempt to install Protestantism among Western Hungarian (Burgenland) Croats
The article describes the motives for publishing the two oldest Croatian Protestant hymn books printed in Burgenland, then Hungary, today Austria, the Duševne pesne of 1609 and 1611. They contain translations of German, Latin, Hungarian, and, possibly, Slovenian Protestant hymns. Their author, Grgur Mekinić, was invited to serve as a Protestant pastor in Deutschkreuz in order to disseminate Protestantism among the Croats. However, he did not succeed; the Croats remained Catholic. The language of the hymns is the Ikavian–ekavian Čakavian dialect of Croatian, which is still spoken in Burgenland today. However, there are other linguistic elements, too. The hymn books cannot be considered as the beginning of Burgenland Croatian literature, because they were forbidden and consequently entirely forgotten.
Downloads
References
Nikola BENČIĆ, 1995: Razvoj vjerskog života. Povijest i kultura Gradišćanskih Hrvata. Ur. Ivan Kampuš. Zagreb: Nakladni zavod Globus. 199–232.
Johann DOBROVICH, 1963: Volk an der Grenze – Schicksal und Auftrag. Zur Geschichte der burgenländischen Kroaten. Eisenstadt: Burgenländisches Landesarchiv. (Burgenländische Forschungen, 47).
Ivan DOBROVIĆ, 1955: Naši Hrvati u dobi reformacije i prva stoljeta u novoj domovini. Beč. (Knjiga XIX. Hrvatskoga nakladnoga društva).
László HADROVICS, 1987: Seit wann wird der kajkavische Dialekt »hrvatski jezik« genannt? Dona slavica Aenipontana. In honorem Herbert Schelesniker. Ur. Darinka Völkl in
Christine Engel. München: Trofenik. (Beiträge zur Kenntnis Südosteuropas und des Nahen Orients, 40). 33–39.
Josip HAMM, 1963: Čakavski imperfekt. Zbornik u čast Stjepana Ivšića. Ur. Mate Hraste, Ljudevit Jonke in Milan Ratković. Zagreb: Hrvatsko filološko društvo. 113–122.
Alojz JEMBRIH, 1990: Grgur Pythiraeus-Mekinić i njegove pjesmarice (1609. i 1611.). Duševne pesne … Grgura Mekinića. 1–77. Gregorius Pythiraeus-Mekinić und seine geistliche[n] Gesangbücher. Ur. Alojz Jembrih. Zagreb: Kršćanska sadašnjost. 79–111.
– –, 1993: Postilla iz 1568. za Gradišćanske Hrvate. Antun Dalmatin/Stipan Konzul, Postilla 1568, Ratisbona M.D.LXVIII. Ur. Alojz Jembrih idr. Pazin: Istarsko književno društvo Juraj Dobrila idr. 18–59.
Grgur MEKINIĆ, 1609: Dusevne peszne psalmi ter hvale vzdania diachke, od bogaboiechih vchenih mvsi V nimskom i nikoliko vugerſzkom Iaziku ſpraune, a ſzada pak VHeruatczki iazik preobernvte po Gerguru Pythiraeuſu alit Heruatczki Mekinichiu Pri S. Kriſi kol Soprona Plebanuſu. Stampane pri Sz. Krisi po Imre Farkaſu u letu 1609. [Ponatis: Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1990].
– –, 1611: DRVGE KNIIGE DVSSEVNIH PESZSZAN, PSALMOV, Hymnuſſeu, ter huale uzdania diachak vzetih iz Sz. Piſzma, iz zgouora Sz Otacz, iz molitau mudrih knijſnikou, lipo
szpraune i popiſzane po GERGVRV PYTHIRAEVSſu, alit Heruaczki Mekinichiu, pri Sz. Kriſi koll Soprona Plebanuſſu. STAMPANE PRI SZ. KRIſi, kako perue, tako i oue, na vlaſchiem ſztroſsku, u letu Chriſtuſſeuom 1611. [Ponatis: Zagreb: Kršćanska sadašnjost, 1990].
Gerhard NEWEKLOWSKY, 1978: Die kroatischen Dialekte des Burgenlandes und der angrenzenden Gebiete. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften. (Schriften der Balkankommission, Linguistische Abteilung, 25).
Maks PLETERŠNIK, 1894/95: Slovensko-nemški slovar. Ljubljana: Knezoškofijstvo.
Jože RAJHMAN, 1986: Pisma Primoža Trubarja. Ljubljana: SAZU. (Korespondence pomembnih Slovencev, 7).
Mirko RUPEL, 1965: Primus Truber. Leben und Werk des slowenischen Reformators. Deutsche Übersetzung und Bearbeitung von Balduin Saria. München: Südosteuropa-Gesellschaft. (Südosteuropa-Schriften, 5).
Marijan SMOLIK, 1969: Grgur Mekinić in njegovi pesmarici 1609 in 1611. Časopis za zgodovino in narodopisje, Nova vrsta 5/XL, 246–272.
Ivan ŠKAFAR, 1969: Gergur Mekinić Pythiraeus, hrvatski protestantski pisatelj, in začetki slovstva pri Gradiščanskih Hrvatih. Časopis za zgodovino in narodopisje, Nova vrsta 5/XL, 273–295.
Katharina TYRAN, 2010: Das Klingenbacher handschriftliche Fragment. Eine Analyse des ältesten bekannten Schrift- und Sprachdenkmales der Burgenländischen Kroaten. Trajštof/Trausdorf: Znanstveni institut Gradišćanskih Hrvatov. (Biblioteka Gradišćanskohrvatske studije, 6).
Copyright (c) 2019 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).