Frazni glagoli v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja

  • Majda Merše Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts, Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language
Keywords: 16th-Century Slovene literary language, periphrastic light-verb phrase, semantically weakened verbs, derivation of verbs, influence of German through translation

Abstract

Periphrastic Light-Verb Phrases in the 16th-Century Slovene Literary Language

The 16th-Century Slovene literary language frequently includes phrases like dati odgovor/k odgovori ʻto give an answerʼ, delati greh ʻto commit a sinʼ, biti v skrbi ʻto be worriedʼ, i.e., the so-called periphrastic light-verb phrases (also called “expanded predicates”). The article examines the typology, semantic scope, and influence of translation on these phrases, which most commonly include semantically weakened verbs, such as the sample verbs biti ʻto beʼ, dati/dajati ʻto giveʼ, and delati ʻto do’. Other factors contributing to the variety in these phrases are differences in word formation, structure, and origin of the subject complement. The author also discusses their contextual (syntactically relevant) interchangeability with synonymous derived verbs (e.g., pričo dati – pričati ʻto give testimony’ vs. ‘to testify’).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Majda Merše, Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts, Fran Ramovš Institute of the Slovenian Language

Ljubljana, Slovenia. E-mail: mmerse@zrc-sazu.si

References

CW 1860 = Matej CIGALE, 1860: Deutſch-ſloveniſches Wörterbuch. Laibach: Herausgegeben auf Koſten des hochwürdigſten Herrn Fürſtbiſchofes von Laibach, Anton Alois Wolf.
DB 1584 = Jurij DALMATIN, 1584: BIBLIA, TV IE VSE SVETV PISMV, STARIGA inu Noviga Teſtamenta. Wittemberg.
DC 1579 = Jurij DALMATIN, 1579: TA CELI CATEHISMVS. Ljubljana.
JPo 1578 = Jurij JURIČIČ, 1578: POSTILLA, To ie KERSZHANSKE EVANGELSKE predige. Ljubljana.
KPo 1567 = Sebastijan KRELJ, 1567: POSTILLA SLOVENSKA. Regensburg.
LB 1545 (1974) = Martin LUTHER, 1545: Biblia: Das iſt: Die gantze Heilige Schrifft Deudsch auffs new zugericht. Wittenberg. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974.
LH 1566 = Martin LUTHER, 1566: Haußpoſtill, I–III. Nürnberg: Gedruckt […] durch Vlrich Newber / vnd Dieterich Gerlatz.
MD 1592 = Hieronymus MEGISER, 1592: DICTIONARIVM QVATVOR LINGVARVM. Graz.
MTh 1603 = Hieronymus MEGISER, 1603: Theſaurus Polyglottus vel, Dictionarium Multilingue. Frankfurt.
PS 1894–1895 = Maks PLETERŠNIK, 1894–1895: Slovensko-nemški slovar I (A–O, 1894), II (P–Ž, 1895). Ljubljana: Knezoškofijstvo.
SA 1559 = Johannes SPANGENBERG, 1559: Außlegunge der Epiſteln vnd Euangelien auff alle Sontage vnd fürnembsten Fest durchs gantze Jar. Nürnberg: Gedruckt durch Iohann vom Berg vnnd Vlrich Newber.
SP 1996 = Sveto pismo stare in nove zaveze, Slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov, 1996. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije.
SSKJ I–V, 1970–1991 = Slovar slovenskega knjižnega jezika I (A–H, 1970), II (I–Na, 1975), III (Ne–Pren, 1979), IV (Preo–Š, 1985), V (T–Ž, 1991). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti (izd.), Državna založba Slovenije (zal.).
TfC 1595 = Felicijan TRUBAR, 1595: TA CELI CATEHISMVS, ENI PSALMI; INV […] Peiſni. Tübingen.
TPo 1595 = Primož TRUBAR, 1595: HISHNA POSTILLA. Tübingen.
TT 1557 = Primož TRUBAR, 1557: TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA. Tübingen.
TT 1577 = Primož TRUBAR, 1577: NOVIGA TESTAMENTA PVSLEDNI DEIL. Tübingen.
TT 1581–82 = Primož TRUBAR, 1581–82: TA CELI NOVI TESTAMENT. Tübingen.
Vulgata 1994 = Biblia sacra, iuxta Vulgatam versionem. Vierte, verbesserte Auflage, 1994. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
____________________________________________________________________________________________________________
Kozma AHAČIČ, Andreja LEGAN RAVNIKAR, Majda MERŠE, Jožica NARAT, France NOVAK, 2011: Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Slovarji).
Hadumod BUßMANN, 2002: Lexikon der Sprachwissenschaft. Dritte, aktualisierte und
erweiterte Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, 1998. 6., neubearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
Tamás FORGÁCS, 2014: Leichte Verben (light verbs) in Fraseologismen. Phraseologie und Kultur. Phraseology and Culture. Ur. Vida Jesenšek, Dmitrij Dobrovolʼskij. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 96). 159–175.
Lara GODEC SORŠAK, 2013: Glagoli z oslabljenim pomenom v Slovarju slovenskega knjižnega jezika. Slavistična revija 61/3, 507–522.
Ivanka KOZLEVČAR ČERNELIČ, 1975/76: O funkciji glagolov z oslabljenim pomenom tipa biti. Jezik in slovstvo 21/3, 76–81.
Erika KRŽIŠNIK KOLŠEK, 1986: Poskus razvrstitve stalnih besednih zvez v Trubarjevi Cerkovni ordningi. 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ur. Breda Pogorelec, Jože Koruza. Ljubljana: Univerza Edvarda Kardelja v Ljubljani, Filozofska fakulteta. (Obdobja, 6). 435–445.
Andreja LEGAN RAVNIKAR, 2014. Problematika germanizmov v zgodovinskem slovarju knjižne slovenščine 16. stoletja. Slovenski jezik na stičišču kultur. Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 102). 70–84.
Majda MERŠE, 2009: Slovenski knjižni jezik 16. stoletja. Razprave o oblikoslovju, besedotvorju, glasoslovju in pravopisu. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Linguistica et philologica, 23).
France NOVAK, 2004. Samostalniška večpomenskost v jeziku slovenskih protestantskih piscev. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Linguistica et philologica).
Dora SCHULZ, Heinz GRIESBACH, 1995: Grammatik der deutschen Sprache. München: Max Hueber Verlag,1960, 111995.
Jerica SNOJ, 2019: Leksikalna sinonimija v sinonimnem slovarju slovenskega jezika. Ur. Helena Dobrovoljc. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Lingua Slovenica, 14).
Matej ŠEKLI, 2016a: Frazni glagoli s prislovnima določiloma prostora/kraja in časa v narečni slovenščini na slovensko-romanskem jezikovnem stiku. Prostor in čas v frazeologiji. Ur. Erika Kržišnik, Mateja Jemec Tomazin, Nataša Jakop. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 273–280.
– –, 2016b: Frazni glagoli v rezijanskem narečju slovenščine. Annales: anali za istrske in mediteranske študije. Series historia et sociologia 26/4, 689–698.
Jože TOPORIŠIČ, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
Ada VIDOVIČ-MUHA, 1988: Slovensko skladenjsko besedotvorje ob primerih zloženk. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, Partizanska knjiga.
– –, 1997: Tipologija slovenskih ustreznic nemškim zloženkam v Gutsmanovem slovarju. Jezikoslovne in literarnovedne raziskave. Zbornik referatov 6. srečanja slavistov. Ur. B. Pogorelec. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 39–54.
– –, 1998: Pomenski preplet glagolov imeti in biti – njuna jezikovnosistemska stilistika. Slavistična revija 46/4, 293–323.
– –, 2000: Slovensko leksikalno pomenoslovje. Govorica slovarja. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. (Razprave Filozofske fakultete).
Andreja ŽELE, 2001: Vezljivost v slovenskem jeziku (s poudarkom na glagolu). Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU. (Linguistica et philologica).
– –, 2011: Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU. (Zbirka Slovarji).
Published
2020-11-05
How to Cite
Merše M. (2020). Frazni glagoli v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja. Slavia Centralis, 12(1), 142–157. https://doi.org/10.18690/scn.12.1.142–157.2019
Section
Articles