Prevedeni (mikro)svetovi
Roman Vojak s cvetlico Nándorja Giona v slovenskem, nemškem in srbskem prevodu
Abstract
TRANSLATED (MICRO) WORLDS: THE NOVEL SOLDIER-WITH-FLOWER BY NÁNDOR GION IN SLOVENE, GERMAN AND SERBIAN TRANSLATIONS
The lexicon of the novel Soldier-With-Flower by the Hungarian author Nándor Gion presents rich historical, cultural-historical, ethnological and anthropological material. The current research focuses above all on the aspects of translations into Serbian, German, and Slovene. The analysis focuses on the translation of culturally specific details with attention to the notion that a translation is not merely a function of grammar and vocabulary of both languages, but an intercultural communication, i.e., a cultural exchange. In the intercultural translation any aspect of reality can be “translated” by implying various translation strategies. A translation is a carrier of the source culture and as such should be considered a significant element of intercultural communication. As the culture is an organized system of symbols, the carriers of meanings, it is on the one hand a "model of reality" and on the other a "model of truth" (Iser).
Downloads
References
Edit ANDRIĆ, 2008: Fordítói műveletek Gion Nándor Virágos Katona című művének fordításában. Csányi Erzsébet szerk.: jelHÁLÓ. Összehasonlító irodalomtudományi, nyelvészeti, médiaközi tanulmányok. Újvidék: Bölcsészettudományi Kar, Vajdasági Magyar Felsőoktatási Kollégium. 115–147.
Attila BALÁZS, 2006: Torzóban maradt beszélgetés Gion Nándorral (Latroknak is játszottunk a sörözőben). Világsarok non-stop. Zenta, zETNA. 163–175.
László BOKA, 2013: Régiók és valóságépítmények – mint elbeszélői helyzetek és eszmetörténeti kontextusok. Visszhangot ver az időben. Bengi László, Hoványi Márton, Józan Ildikó (szerk.). Pozsony: Hetven írás Szegedy-Maszák Mihály születésnapjára, Kalligram. 157–165.
Mihály BOZÓKI, 1797: Katolikus karbeli kótás énekesköny. Vátz.
John C. CATFORD, 1965: A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Klára FALKNÉ BÁNÓ, 2008: Kultúraközi Kommunikáció. Az interkulturális menedzsment aspektusai. Budapest: Perfekt Gazdasági Tanácsadó, Oktató és Kiadó ZRT.
Hargita HORVÁTH FUTÓ, 2012: Lokális kontextus, elbeszélői szerepkörök és a szövegek átjárhatósága Gion Nándor opusában. Újvidék: Bölcsészettudományi Kar. Wolfgang ISER, 2000: The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press.
Kinga KLAUDY, 2009: Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
György PAPP, 2001: A Virágos katona útra kelése. Nandor Gion: Vojnik sa cvetom. Novi Sad: Matica srpska, 1983. Milyen kritika a fordításkritika? Logos, Tóthfalu. 143–149.
Ilona RAJSLI, 2012: A katolikus egyházi népénekek archaikus nyelvi rétege. Létünk 2, 95–103.
Jutka RUDAŠ, 2006: A szellem finom játéka. A kortárs magyar irodalom interkulturális aspektusai. Budapest: Kijárat.
Sarolta SIMIGNÉ FENYŐ, 2011: Interkulturalitás és fordítás. Nová filologická revue 11, 6–26.
Sherry SIMON, 1996: Conclusion: revising the boundaries of culture and translation. Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission. London-New York: Routledge. 127–168.
В. СКАЛКИН, 1976: Реaлии русскога языка и принцыпи их одбора для учебного минимума. Научные основы и практика преподавания русского языка и литературы. Л. А. Новиков, C. Сятковский (ур.). Warszawa: Panstwowe wydawnictvo naukowe.
Lóránt TARNÓCZI, György SZABÓ, 1972: Fordítástechnika. Országos Műszaki Könyvtár és Dokumentácios Központ. Budapest.
Zsuzsanna TÁTRAI, Erika KARÁCSONY MOLNÁR, 1997: Jeles napok, ünnepi szokások. Budapest: Planétás Kiadó.
Dusán TELLINGER, 2005: Az etnokulturémák szerepe a műfordításban. Publicationes Universitatios Miskolciensis. Sectio Philosophica 3, 123–129.
Zsuzsa VALLÓ, 2000: A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. Fordítástudomány 1, 34–49.
С. ВЛАХОВ, C. ФЛОРИН, 1980: Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Copyright (c) 2016 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).