Poučevanje slovenskega jezika za Poljake v kognitivnem pristopu (izbrani vidiki)

  • Agnieszka Będkowska-Kopczyk University of Bielsko-Biala, Faculty of Humanities and Social Sciences
Keywords: cognitive linguistics, foreign languages teaching, Slovene as a foreign language

Abstract

Teaching Poles Slovene Language using a cognitive approach (selected aspects)

Cognitive linguistics is based on the assumption that language reflects human psychological processes. Meaning, as a subject of constant negotiation among people, is not just the conceptual content of the expression, it is the way in which the content is construed in a certain speaking context. It is influenced by both the structure of a given language and the vision of the world of its users. This view influences the cognitive linguistic approach to foreign language acquisition. This paper presents a cognitive approach to language and foreign language teaching; the theoretical section is followed by examples of Slovene expressions which are a conceptual challenge for Polish students of that language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Agnieszka Będkowska-Kopczyk, University of Bielsko-Biala, Faculty of Humanities and Social Sciences

Bielsko-Biala, Poland. E-mail: kopczyk@poczta.onet.pl

References

Agnieszka BĘDKOWSKA -KOPCZYK, 2004: Jezikovna podoba negativnih čustev v slovenščini. Kognitivni pristop. Prev. Tatjana Jamnik. Ljubljana: Študentska založba.
John B. CARROLL, 1966: Language and Thought. Englewoods Cliffs, New Jersey, Prentice Hall.
Lucija ČOK [et al.], 1999: Učenje in poučevanje tujega jezika. Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne šole. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Pedagoška fakulteta, Koper: ZRS RS.
Gilles FAUCONNIER, Mark TURNER, 1998: Conceptual Integration Networks. Cognitive Science 22. 133–197.
Howard GARDNER, 1995: Razsežnosti uma: teorija o več inteligencah. Prev. I. Kovačič. Ljubljana.
Tatjana JAMNIK, 2004: Ali ima kača kljun? Konceptualna podlaga češko-slovenskih medjezikovnih interferenc. Jezik in slovstvo, 49/3–4, 91–102.
Laura Alexis JANDA, 1993: A Geography of Case Semantics: The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin: Mouton de Gruyter.
– –, 2008: From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics. Slovo a smysl/Word and Sense, 8 (2008), 48–68.
Zofia KALETA, Teresa ŻEBEREK, Iwona Nowakowska -Kempna, Agnieszka Będkowska -Kopczyk, 2004: Imagery of the path-goal schema in Polish, Russian, Bulgarian and Slovenian. Imagery in Language. Ur. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk. Frankfurt am Main: Peter Lang. 361–372.
Ida KURCZ, 2000: Psychologia języka i komunikacji. Warszawa: Wyd. Naukowe SCHOLAR.
George LAKOFF, 1987: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
George LAKOFF, Mark JOHNOSN, 1980: Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Ronald W. LANGACKER, 1987: Foundations of Cognitive Grammar, vol. I. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
– –, 1991: Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Waldemar MARTON, 1978: Dydaktyka języka obcego w szkole średniej. Podejście kognitywne. Warszawa: PIW.
Iwona NOWAKOWSKA-KEMPNA, 1995: Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Warszawa: WSiP.
Bożena PIKALA-TOKARZ, Agnieszka BĘDKOWSKA -KOPCZYK, 2002: Imagery in Translations of Polish Poetry into Slovenian. Translation and Meaning, Part 6. Ur. Barbara Lewandowska Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 283–289.
Bożena PIKALA-TOKARZ 2007: Slovnične kategorije v prevodu na primeru slovenskih in poljskih prevodov. 31. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev. Ur. Martina Ožbot. Ljubljana: DSKP. 157–167.
Kanavillil RAJAGOPALAN, 2002: Translation as a Process of Meaning Negotiation: Some Implications for the Semantics of Natural Languages. Translation and Meaning, Part 6. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 131–136.
Michael REDDY, 1979: The Conduit Metaphor. Metaphor and Thought. Ur. A. Ortony. Cambridge: University Press. 284–324.
Eva SICHERL, 2007: Radialni model angleškega predloga on v odnosu do slovenskega predloga na. Slavistična revija 55/2007, 559–579.
Danuta STANULEWICZ, 2004: Językoznawstwo kognitywne a nauczanie języków obcych. Języki obce w szkole, 1/2004. 5–11.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1970–1991 (tudi elektronska izdaja). Ljubljana.
Ljiljana ŠARIĆ, 2008: Spatial Concepts in Slavic. A Cognitive Linguistic Study of Prepositions and Cases. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Elżbieta TABAKOWSKA, 2001: Komunikacja-przekład-dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29–30 maja 2000 r. Red. Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska -Okrutna. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 23–33.
– –, 2001a2: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Prev. Agnieszka Pokojska. Kraków: Universitas.
Published
2020-10-11
How to Cite
Będkowska-Kopczyk A. (2020). Poučevanje slovenskega jezika za Poljake v kognitivnem pristopu (izbrani vidiki). Slavia Centralis, 2(2), 75–88. https://doi.org/10.18690/scn.2.2.75–88.2009
Section
Articles