Poučevanje slovenskega jezika za Poljake v kognitivnem pristopu (izbrani vidiki)
Abstract
Teaching Poles Slovene Language using a cognitive approach (selected aspects)
Cognitive linguistics is based on the assumption that language reflects human psychological processes. Meaning, as a subject of constant negotiation among people, is not just the conceptual content of the expression, it is the way in which the content is construed in a certain speaking context. It is influenced by both the structure of a given language and the vision of the world of its users. This view influences the cognitive linguistic approach to foreign language acquisition. This paper presents a cognitive approach to language and foreign language teaching; the theoretical section is followed by examples of Slovene expressions which are a conceptual challenge for Polish students of that language.
Downloads
References
John B. CARROLL, 1966: Language and Thought. Englewoods Cliffs, New Jersey, Prentice Hall.
Lucija ČOK [et al.], 1999: Učenje in poučevanje tujega jezika. Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne šole. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Pedagoška fakulteta, Koper: ZRS RS.
Gilles FAUCONNIER, Mark TURNER, 1998: Conceptual Integration Networks. Cognitive Science 22. 133–197.
Howard GARDNER, 1995: Razsežnosti uma: teorija o več inteligencah. Prev. I. Kovačič. Ljubljana.
Tatjana JAMNIK, 2004: Ali ima kača kljun? Konceptualna podlaga češko-slovenskih medjezikovnih interferenc. Jezik in slovstvo, 49/3–4, 91–102.
Laura Alexis JANDA, 1993: A Geography of Case Semantics: The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin: Mouton de Gruyter.
– –, 2008: From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics. Slovo a smysl/Word and Sense, 8 (2008), 48–68.
Zofia KALETA, Teresa ŻEBEREK, Iwona Nowakowska -Kempna, Agnieszka Będkowska -Kopczyk, 2004: Imagery of the path-goal schema in Polish, Russian, Bulgarian and Slovenian. Imagery in Language. Ur. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk. Frankfurt am Main: Peter Lang. 361–372.
Ida KURCZ, 2000: Psychologia języka i komunikacji. Warszawa: Wyd. Naukowe SCHOLAR.
George LAKOFF, 1987: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
George LAKOFF, Mark JOHNOSN, 1980: Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Ronald W. LANGACKER, 1987: Foundations of Cognitive Grammar, vol. I. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
– –, 1991: Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Waldemar MARTON, 1978: Dydaktyka języka obcego w szkole średniej. Podejście kognitywne. Warszawa: PIW.
Iwona NOWAKOWSKA-KEMPNA, 1995: Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Warszawa: WSiP.
Bożena PIKALA-TOKARZ, Agnieszka BĘDKOWSKA -KOPCZYK, 2002: Imagery in Translations of Polish Poetry into Slovenian. Translation and Meaning, Part 6. Ur. Barbara Lewandowska Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 283–289.
Bożena PIKALA-TOKARZ 2007: Slovnične kategorije v prevodu na primeru slovenskih in poljskih prevodov. 31. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev. Ur. Martina Ožbot. Ljubljana: DSKP. 157–167.
Kanavillil RAJAGOPALAN, 2002: Translation as a Process of Meaning Negotiation: Some Implications for the Semantics of Natural Languages. Translation and Meaning, Part 6. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 131–136.
Michael REDDY, 1979: The Conduit Metaphor. Metaphor and Thought. Ur. A. Ortony. Cambridge: University Press. 284–324.
Eva SICHERL, 2007: Radialni model angleškega predloga on v odnosu do slovenskega predloga na. Slavistična revija 55/2007, 559–579.
Danuta STANULEWICZ, 2004: Językoznawstwo kognitywne a nauczanie języków obcych. Języki obce w szkole, 1/2004. 5–11.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1970–1991 (tudi elektronska izdaja). Ljubljana.
Ljiljana ŠARIĆ, 2008: Spatial Concepts in Slavic. A Cognitive Linguistic Study of Prepositions and Cases. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Elżbieta TABAKOWSKA, 2001: Komunikacja-przekład-dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29–30 maja 2000 r. Red. Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska -Okrutna. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 23–33.
– –, 2001a2: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Prev. Agnieszka Pokojska. Kraków: Universitas.
Copyright (c) 2009 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).