Intertextuality and the Book of Revelation in the Slovene Translation of Bulgakov’s The White Guard

  • Natalia Kaloh Vid University of Maribor, Faculty of Arts
  • Mihaela Koletnik University of Maribor, Faculty of Arts
Keywords: Bulgakov, White Guard, Revelation, intertextuality, allusion, history

Abstract

The first part of the research presents the works of one of the greatest contemporary Russian writers, Mikhail Afanisiejvich Bulgakov while further on focusing on the analysis of intertextual devices that Bulgakov uses to establish intertextual connections between his first novel The White Guard and the apocalyptic Book of Revelation in the only Slovene translation by Marjan Poljanec (1973). The numerous allusions and direct quotes from the Book of Revelation convey a special meaning attributed to the apocalyptic text in Bulgakov’s masterpiece. The present paper is interested in the extent, if there is any, to which the intertextual elements are preserved in the Slovene translation and which strategies Poljanec used to preserve them.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Faculty of Arts

Maribor, Slovenia. E-mail: natalia.vid@um.si

Mihaela Koletnik, University of Maribor, Faculty of Arts

Maribor, Slovenia. E-mail: mihaela.koletnik@um.si

References

Andrew BARRATT, 1985: Apocalypse or Revelation? Man and History in Bulgakov’s »Belaya Gvardiya«. New Zealand Slavonic Journal, 105–131.
David BETHEA, 1989: The Shape of the Apocalypse in Modern Russian Fiction. Princeton, N. J.: Princeton University Press.
Blanka BOŠNJAK, 2020: Diskurzivne prvine v izbranih Trubarjevih predgovorih in pismih. Slavia Centralis 1/1, 63–72.
Vera BRNČIČ, 1971: Spremna beseda. Mihail Afanasjevič Bulgakov, Mojster in Margareta. Ljubljana: Cankarjeva založba. 5–32.
Mikhail BULGAKOV, 1975: Bela Garda. Prev. Marjan Poljanc. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Ziva BEN-PORAT, 1976: The Poetics of Literary Allusion. PTL 1, 105–128.
Marijan DOVIĆ, 2008: Totalitarna in post-totalitarna cenzura: od trdi k mehki? Primerjalna književnost 31/Posebna št., 9–20.
Itamar EVEN-ZOHAR, 1990: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11/1, 45–51.
Jožica ČEH STEGER, 2020: Idilični prostori kot drugi prostori v pripovedni prozi Pavline Pajk. Slavia Centralis 7/1, 73–85.
Natalia KALOH VID, 2013: Interteksualnost apokalitičnega v romanu M. A. Bulgakova Bela Garda. Primerjalna književnost 36/1, 217–232.
Marko JESENŠEK, 2020: The Slovenian Language, Literature and Teaching of Slovenian Language Research Project. Slavia Centralis 13/2, 7–30.
Ritva LEPPIHALME, 1997: Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Cleve don, Multilingual Matters Ltd.
Michael LEDDY, 1992: Limits of allusion. British Journal of Aesthetics 32/2, 110–22.
Leila NIKNASAB, 2011: Translation and Culture: Allusions as Culture Bumps. SKASE Journal of Translation and Interpretation 5/1, 45–54. http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/03.pdf (12. 9. 2023)
Miha JAVORNIK, 1994: Evangelij Bulgakova (o ustvarjalnosti Mihaila Afanasjeviča Bulgakova). Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
Marko JUVAN, 2000: Interteksutalnost. Ljubljana: DZS.
Martina OŽBOLT, 2012: Prevodne zgodbe. Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose. Ljubljana: Založba ZRC.
Aleksander SKAZA, 1979/80: Fragment o dramatiki Mihaila Bulgakova. Jezik in slovstvo 6, 155–159.
Majda STANOVNIK, 1987: Literarni prevod na Slovenskem 1945–1965. Primerjalna književnost 10/2, 41–52.
Sveto pismo Stare in Nove Zaveze. Slovenski standardni prevod. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije, 2005.
Nives VIDRIH, 1996: Zastaranje prevoda – primer Haškovega Švejka. Prevod besedila. Prevajanje romana. (Prevajalski zbornik, 20). Ur. Majda Stanovnik. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. 73–77.
Petra ŽAGAR-ŠOŠTARIČ, Natalia KALOH VID, 2020: Is Apocalyptic Kiev Still Apocalyptic Kiev in English Translations of Mikhail Bulgakov’s Novel The White Guard? Sic: časopis za književnost, kulturu in književno prevođenje 10/2, 1–19.
Николай БЕРДЯЕВ, 1992: Русская идея. Санкт-Петерсбург: Азбука-классика. [Nikolai BERDIAEV, 1992: Russkaia ideia. Sankt-Peterburg: Azbuka-Klassika.]
Библия. Книги священного писания Ветхового и Нового Завета. Москва: Московская Патриархия, 1968. [Biblia. Knigi sviaschennogo pisania Vetkhovo in Novogo Zaveta. Moskva: Moskovskaia Patriarkhia, 1968.]
Михаил БУЛГАКОВ, 1973: Белая Гвардия. Москва: Художественная литература. [Mikhail Bulgakov, 1973: Belai Gvardia. Moskva: Khudozhestvennaia literatura.]
Юлия КРИСТЕВА, 1995: Бахтин, слово, диалог и роман. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология 1. 97–120. [Julia KRISTEVA, 1995: Bakhtin, slovo, dialog i roman. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seria 9. Filologia 1. 97–120.]
Юлия КРИСТЕВА, 2004: Избранные труды: Разрушение поэтики. Москва: РОССПЭН. [Julia KRISTEVA, 2004: Izbrannye trudy: Razrushenie poetiki. Moskva: ROSSPEN.]
Миран ПЕТРОВСКИЙ, 2001: Мастер и город. Киевские контексты Михаила Булгакова. Киев: Дух и литера. [Miran PETROVSKII, 2001: Master i gorod. Kievskie konteksty Mikhaila Bulgakova. Kiev: Dukh i litera.]
Published
2023-12-30
How to Cite
Kaloh Vid N., & Koletnik M. (2023). Intertextuality and the Book of Revelation in the Slovene Translation of Bulgakov’s The White Guard. Slavia Centralis, 16(2), 91-113. https://doi.org/10.18690/scn.16.2.91-113.2023