About duality in selected Polish translations of Slovenian prose

  • Monika Gawlak University of Silesia, Faculty of Humanities
Keywords: Joanna Pomorska, Polish translation, dual, Slovenian prose, cultural transfer

Abstract

The article discusses attempts to transfer meanings contained in the grammatical category of dual based on selected translations of prose from Slovenian into Polish. Translators choose different solutions: reduction to the plural, resulting in a change in grammatical and semantic information; introduction of explicit information about the presence of the dual forms; or substitution and explication. Having added information about dual, the translator contributes to a transcultural process in which the translation is involved. It leaves a trace of the meeting between two different grammatical systems and creates a transcultural dimension to the translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Monika Gawlak, University of Silesia, Faculty of Humanities

Sosnowiec, Poland. E-mail: monika.gawlak@us.edu.pl

References

Edward BALCERZAN, 2009: Tłumaczenie jako wojna światów. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Maria BIOLIK, 2016: Końcówki dawnej liczby podwójnej czasowników w dialekcie warmińskim (na podstawie felietonów Seweryna Pieniężnego „Kuba spod Wartemborka gada”). Prace Językoznawcze 18/2, 5–18.
Marcel COHEN, 1956: Pour une sociologie du langage. Paris. 136, 138, 166.
Aleksandra DERGANC, 2006: Nekatere značilnosti dvojine v slovenščini. Slovensko jezikoslovje danes = Slovenian linguistics today. Ur. A. Vidovič Muha. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije zbirka Slavistična revija.
Polona GLAVAN, 1998: Pravzaprav. Čas kratke zgodbe. Antologija slovenske kratke zgodbe. Ur. T. Virk. Ljubljana: Beletrina.
Polona GLAVAN, 2009. Tak naprawdę. Prev. E. Ziewiec. Noc w Lublanie. Antologia współczesnej krótkiej prozy słoweńskiej. Gdańsk: Międzymorze.
Wilhelm von HUMBOLDT, 2002: O liczbie podwójnej. O myśli i mowie. Wybór pism z teorii poznania, filozofii dziejów i filozofii języka. Prev. E. M. Kowalska. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 358–388.
Franc JAKOPIN, 1966: Slovenska dvojina in jezikovne plasti. Jezik in slovstvo 4, 98.
Drago JANČAR, 1997: Drwiące żądze. Prev. J. Pomorska. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA.
Drago JANČAR, 1993: Posmehljivo poželenje. Celovec-Salzburg: Založba Wieser. 144.
Rado L. LENČEK, 1982: On Poetic Functions of the Grammatical Category of Dual. Studies in Slavic and General Linguistics Vol. 2, South Slavic and Balcan Linguistics. 193–214.
Antoine MIELLET, 1934: Introduction à l’étude comparative des langues indo-européennes. Paris. 424–425.
Anna MUSZYŃSKA VIZINTIN, 2012: Kultura, gramatyka i uczucia. O interpretacyjnej funkcji liczby podwójnej w języku słoweńskim. Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość. Ur. W. Bolecki, E. Kraskowska. Warszawa: IBL.
Stanisław ROSPOND, 2005: Gramatyka historyczna języka polskiego. Warszawa: PWN.
Elżbieta TABAKOWSKA, 2002: Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. Przekład – język – kultura. Ur. R. Lewicki. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Anna WIERZBICKA, 1999: Etnoskładnia i filozofia gramatyki. Prev. K. Korżyk. Język – umysł – kultura. Ur. J. Bartmiński. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 341–404.
Published
2021-10-18
How to Cite
Gawlak M. (2021). About duality in selected Polish translations of Slovenian prose. Slavia Centralis, 14(2), 248–257. https://doi.org/10.18690/scn.14.2.248–257.2021