About duality in selected Polish translations of Slovenian prose
Abstract
The article discusses attempts to transfer meanings contained in the grammatical category of dual based on selected translations of prose from Slovenian into Polish. Translators choose different solutions: reduction to the plural, resulting in a change in grammatical and semantic information; introduction of explicit information about the presence of the dual forms; or substitution and explication. Having added information about dual, the translator contributes to a transcultural process in which the translation is involved. It leaves a trace of the meeting between two different grammatical systems and creates a transcultural dimension to the translation.
Downloads
References
Maria BIOLIK, 2016: Końcówki dawnej liczby podwójnej czasowników w dialekcie warmińskim (na podstawie felietonów Seweryna Pieniężnego „Kuba spod Wartemborka gada”). Prace Językoznawcze 18/2, 5–18.
Marcel COHEN, 1956: Pour une sociologie du langage. Paris. 136, 138, 166.
Aleksandra DERGANC, 2006: Nekatere značilnosti dvojine v slovenščini. Slovensko jezikoslovje danes = Slovenian linguistics today. Ur. A. Vidovič Muha. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije zbirka Slavistična revija.
Polona GLAVAN, 1998: Pravzaprav. Čas kratke zgodbe. Antologija slovenske kratke zgodbe. Ur. T. Virk. Ljubljana: Beletrina.
Polona GLAVAN, 2009. Tak naprawdę. Prev. E. Ziewiec. Noc w Lublanie. Antologia współczesnej krótkiej prozy słoweńskiej. Gdańsk: Międzymorze.
Wilhelm von HUMBOLDT, 2002: O liczbie podwójnej. O myśli i mowie. Wybór pism z teorii poznania, filozofii dziejów i filozofii języka. Prev. E. M. Kowalska. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 358–388.
Franc JAKOPIN, 1966: Slovenska dvojina in jezikovne plasti. Jezik in slovstvo 4, 98.
Drago JANČAR, 1997: Drwiące żądze. Prev. J. Pomorska. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza NOWA.
Drago JANČAR, 1993: Posmehljivo poželenje. Celovec-Salzburg: Založba Wieser. 144.
Rado L. LENČEK, 1982: On Poetic Functions of the Grammatical Category of Dual. Studies in Slavic and General Linguistics Vol. 2, South Slavic and Balcan Linguistics. 193–214.
Antoine MIELLET, 1934: Introduction à l’étude comparative des langues indo-européennes. Paris. 424–425.
Anna MUSZYŃSKA VIZINTIN, 2012: Kultura, gramatyka i uczucia. O interpretacyjnej funkcji liczby podwójnej w języku słoweńskim. Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość. Ur. W. Bolecki, E. Kraskowska. Warszawa: IBL.
Stanisław ROSPOND, 2005: Gramatyka historyczna języka polskiego. Warszawa: PWN.
Elżbieta TABAKOWSKA, 2002: Bariery kulturowe są zbudowane z gramatyki. Przekład – język – kultura. Ur. R. Lewicki. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Anna WIERZBICKA, 1999: Etnoskładnia i filozofia gramatyki. Prev. K. Korżyk. Język – umysł – kultura. Ur. J. Bartmiński. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 341–404.
Copyright (c) 2021 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).