Trubarjev in Dalmatinov svetopisemski prevod po vzoru Lutrove prevajalske strategije »rem tene, verba sequentur«
Abstract
Trubar’s and Dalmatin’s translations of the Bible according to Luther’s translation strategy “rem tene, verba sequentur”
The Middle Ages is considered to be one of the darkest periods in the history of humanity. Hence, in this period, vernacular translations of the Bible contributed to the beginning of European multilingual and intercultural dialogue. Luther’s Bible translation is an important milestone in the development of today’s global information culture, since it meant that the word of God had become accessible to anyone who was able to read. In the Middle Ages, science and education developed in the shadow and under the dominance of theology, which was clerically oriented and exclusively advocated Christianity as the leading culture. Luther’s revolutionary view of the translation “rem tene, verba sequentur” (summarize the content, the words will follow) corresponded to the Protestant translation strategy, which marked Luther, Trubar and Dalmatin’s Bible translations and, at the same time, represented one of the fundamental principles of reformation as an important political-cultural movement in Europe. In the empirical part of the study, we will analyse Dalmatian’s Bible translation, define translation strategies and compare this translation to translations by Luther and Trubar.
Downloads
References
Martin LUTER, 1530/1960: Sendbrief vom Dolmetschen. Ur. Ernst Kähler. Reclams Universal-Bibliothek. Stuttgart: Reclam.
Sveto pismo stare in nove zaveze: slovenski standardni prevod. 5. natis. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije: 2003.
Primož TRUBAR, 1582: Ta celi novi testament. Tübingen.
Kozma AHAČIČ, 2007: Viri za prevod svetopisemskih besedil pri slovenskih protestantskih piscih 16. stoletja in nekatere tehnike prevajanja. Slavistična revija 3, 505–529.
Kozma AHAČIČ, Jasna POTOČNIK (ur.), 2010: Mejniki v zgodovini slovenske knjige: Dalmatinov prevod Biblije. Oddaja Jezikovni pogovori: Radio Slovenija, 3. program Ars. Ljubljana. 13. 4. 2010.
Jean DELISLE, Judith WOODSWORTH, 2012: Translators through History. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
Annette ĐUROVIĆ, 2009: Translation und Translationswissenschaft. Ein Hochschullehrbuch. Philologische Fakultät der Universität Belgrad.
Werner KOLLER, 82011: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Natalia KALOH VID, 2011: Iedological Translations of Robert Burnsʼs Poetry in Russia and in the Soviet Union. Maribor: Mednarodna založba Zora.
Nike KOCIJANČIČ POKORN, 2003: Misliti prevod. Ljubljana: Študentska založba.
Mihaela KOLETNIK, 2019: Narečne prvine v evangeličanskem Düševnem listu. Slavia Centralis 12/1, 263–277.
Jože KRAŠOVEC, 2001: Med izvirnikom in prevodi. Ljubljana: Svetopisemska združba Slovenije.
Paul KUSSMAUL, 2007: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Verlag.
Martin LUTER, 2001: Izbrani spisi. Ljubljana: Nova revija.
Marshall McLUHAN, Bruce R. POWERS, 1988: The Global Village: Transformations in World Life and Media in the 21st Century. Oxford: University Press.
Pavao MIKIĆ, Vlasta KUČIŠ, 2004: Translatorik im Kontext der Kulturspezifik. Zagreb: HKD, Nonacom.
Majda MERŠE, 1995: Kongruenz und Divergenz der Übersetzung von Verben in der Dalmatinischen und Lutherschen Bibelübertragung. Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen: Primus Truber und seine Zeit: Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. (Sagners slavistische Sammlung 24.) München: Otto Sagner. 492–510
– –, 2000: Vid in čas v Trubarjevih in Dalmatinovih biblijskih prevodih. Čas v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete. (36. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture). 21–34.
David MOVRIN, 2010: Fidus interpres. Zvest prevajalec. Ljubljana: Studia Translatoria.
Eugene NIDA, 1964: Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Prodecures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Milan PELC, 2002: Pismo-knjiga-slika. Uvod u povijest informacijske kulture. Zagreb: Golden marketing.
Jože POGAČNIK, 1976: Jurij Dalmatin im Lichte stilistischer Untersuchungen. Jurij Dalmatin: Biblia: 1584. Teil 2, Abhandlungen. Ur. R. Trofenik. München: R. Trofenik. 63–87.
Rok PIRIH, 2013: Jurij Dalmatin in prevod Svetega pisma. Diplomska seminarska naloga. Oddelek za prevodoslovje. Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru.
Erich PRUNČ, 2012: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme (TRANSÜD 43).
Jože RAJHMAN, 1985: Metodologija prevajanja slovenskih protestantov. Štiristo let prevajanja na Slovenskem. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. (Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev, 10). 27–32.
Anton SLODNJAK, 1976: Jurij Dalmatin um 1546–1589. Jurij Dalmatin: Biblia: 1584. Teil 2, Abhandlungen. Ur. R. Trofenik. München: R. Trofenik. 7–31.
Matej RODE, 1986: Slovenski protestantizem in prevajanje. 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana: Filozofska fakulteta. (Obdobja, 6). 555–561.
Radegundis STOLZE, 62011: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr Verlag.
Peter ŠTIH, Vasko SIMONITI, 2010: Na stičišču svetov: slovenska zgodovina od prazgodovinskih kultur do konca 18. stoletja. Ljubljana: Modrijan.
Štefan VEVAR, 2013: Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Biblija. Dostopno 22. 9. 2017 na: http://www.biblija.net/biblija.cgi?l=en.
Deutsche Bibelgesellschaft. Dostopno 15. 9. 2017 na: https://www.dbg.de/navi/presse/detailansicht/article/bibel-weltweit-in-2527-sprachen-uebersetzt.html.
Deutsche Welle. Dostopno 12. 2. 2018 na: http://www.dw.com/de/500-jahre-reformation-welche-thesen-schl%C3%BCge-luther-heute-an/a-41048350.
Die Welt. Dostopno 26. 9. 2017 na: http://www.welt.de/kultur/history/article1590611/Wie-Martin-Luthers-Bibel-unsere-Sprache-praegt.html.
Focus Online. Dostopno 13. 2. 2018 na: https://www.focus.de/wissen/mensch/religion/christentum/tid-12498/martin-luther-streit-um-den-thesenanschlag_aid_347294.html.
Luther 2017. Dostopno 5. 3. 2018 na: https://www.luther2017.de/de/.
Morgenpost. Dostopno 1. 12. 2017 na: https://www.morgenpost.de/vermischtes/article208610327/Was-Sie-ueber-den-Reformator-Martin-Luther-wissen-muessen.html.
Planet Wissen. Dostopno 25. 9. 2017 na: http://www.planet-wissen.de/kultur_medien/religion/martin_luther/luther_bibel.jsp.
Spiegel Online. Dostopno 1. 12. 2017 na: http://www.spiegel.de/panorama/reformationstag-warum-feiern-protestanten-den-31-oktober-a-1174482.html.
Copyright (c) 2019 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).