Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika

  • Mira Krajnc Ivič University of Maribor, Faculty of Arts
Keywords: Slovene language, spoken discourse, dialogue, synchronization

Abstract

A Linguistic Approach to the Success of Synchronization in Animated Films

The paper establishes significant differences between subtitles, which mostly observe the Slovene linguistic code and synchronization, which recreates the spoken word as it is used in everyday situations with characteristics typical of spoken discourse; thus, marginal and excessive sociolects and unfinished syntactic structures, discourse markers, changes in word order etc. are included. Synchronization is more expressive than subtitles because of its actualization of idioms, text and context allusions known to Slovenian recipients.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mira Krajnc Ivič, University of Maribor, Faculty of Arts

Maribor, Slovenia. E-mail: mira.krajnc@um.si

References

Tomo KOROŠEC, 1998: Stilistika slovenskega poročevalstva. Ljubljana: Kmečki glas.
Irena KOVAČIČ, 1992: Jezikovni pogled na podnaslovno prevajanje televizijskih oddaj. Doktorska disertacija. Ljubljana.
– –, 1999: Podnaslovni prevod kot del polisemiotičnega besedila. Uporabno jezikoslovje. 7/8, 100–111.
Mira KRAJNC IVIČ, 2005: Besedilne značilnosti javne govorjene besede. Maribor: Zora 35.
– –, 2008: Zasebni dvogovori. Doktorska disertacija. Ljubljana. Peter von POLENZ, 1988: Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischenden-Zeilen-Lesens. Druga, pregledana izdaja. Berlin, NewYork.
Ada VIDOVIČ MUHA, 2000: Slovensko leksikalno pomenoslovje. Govorica slovarja. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
Published
2020-10-09
How to Cite
Krajnc Ivič M. (2020). Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika. Slavia Centralis, 2(1), 43–58. https://doi.org/10.18690/scn.2.1.43–58.2009
Section
Articles