Pridevniške tvorjenke na -ski, -ški, -čki in -cki v Trubarjevih in Dalmatinovih prevodih biblijskih besedil
Abstract
Adjectival derivatives with the suffixes -ski, -ški, -čki and -cki in Trubar's and Dalmatin's translations of biblical texts
This paper analyses the most productive model of forming adjectival derivatives used in the 16th century: derivation with the suffix -ski and its variant -ški, and with the suffixes -čki and -cki which are affixed to the same word-formation base. The paper is an attempt to identify the competitive relations between these suffixes and discern the differences between Primož Trubar and Jurij Dalmatin with regard to their use. The paper also attempts to shed light on the complex issue of forming literary neologisms in the16th century.
Downloads
References
DB 1584 [1968] = Jurij DALMATIN, 1584: BIBLIA, TV IE VSE SVETV PISMV STARIGA inu Noviga Teſtamenta. Wittenberg. Ljubljana, 1968.
DJ 1575 = Jurij DALMATIN, 1575: JESVS SIRAH. Ljubljana.
DPr 1580 = Jurij DALMATIN, 1580: SALOMONOVE PRIPVVISTI. Ljubljana.
JPo 1578 = Jurij JURIČIČ, 1578: POSTILLA. Ljubljana.
KB 1566 = Sebastijan KRELJ, 1566: OTROZHIA BIBLIA. Regensburg.
KPo 1567 = Sebastijan KRELJ, 1567: POSTILLA SLOVENSKA. Regensburg.
SJSPP 2001 = Majda MERŠE, France NOVAK, Francka PREMK, 2001: Slovar jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Poskusni snopič.
TE 1555 = Primož TRUBAR, 1555: TA EVANGELI SVETIGA MATEVSHA. Tübingen.
TL 1561 = Primož TRUBAR, 1561: SVETIGA PAVLA DVA LISTY. Tübingen.
TL 1567 = Primož TRUBAR, 1567: SVETIGA PAVLA LYSTVVI. Tübingen.
TPs 1566 = Primož TRUBAR, 1566: Ta Celi Psalter Dauidou. Tübingen.
TT 1557 = Primož TRUBAR, 1557: TA PERVI DEILTIGA NOVIGA TESTAMENTA. Tübingen.
TT 1560 = Primož TRUBAR, 1560: TA DRVGI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA. Tübingen.
TT 1577 = Primož TRUBAR, 1577: NOVIGA TESTAMENTA PVSLEDNI DEIL. Tübingen.
TT 1581–82 = Primož TRUBAR, 1581–82: TA CELI NOVI TESTAMENT. Tübingen.
____________________
Kozma AHAČIČ, 2007: Zgodovina misli o jeziku in književnosti na Slovenskem: protestantizem. Zbirka linguistica et philologica 18. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Anton BAJEC, 1952: Besedotvorje slovenskega jezika. II Izpeljava slovenskih pridevnikov. III Zloženke. Ljubljana: SAZU, Razred za filološke in literarne vede.
Anton BREZNIK, 1982: Pogreški pri nekaterih priponah. Toporišič, Jože (ur.): Jezikoslovne razprave. Ljubljana: Slovenska matica. 335–341.
Helena DOBROVOLJC, 2005: Pravopisje na Slovenskem. Zbirka Lingua Slovenica. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Milena HAJNŠEK - HOLZ, Primož JAKOPIN, 1996: Odzadnji slovar slovenskega jezika po Slovarju slovenskega knjižnega jezika. Ljubljana: ZRC SAZU, SAZU.
Franc JAKOPIN, 1986: Jezikovna in pisna adaptacija imen v besedilih 16. stoletja. Dolinar, Darko (ur.): Družbena in kulturna podoba slovenske reformacije. Ljubljana: SAZU. 69–75.
Matija KASTELEC, Gregor VORENC, 1680–1710: DICTIONARIVM LATINOCARNIOLICVM. Obrnjena verzija slovarja: Jože Stabej. Ljubljana, 1997.
Jože KRAŠOVEC, 2007: SVETOPISEMSKA LASTNA IMENA: Fonetika, etimologija, prevajanje in transliteriranje. BIBLICAL PROPER NAMES: Phonetic, Etymology, Translation and Transliteration. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, SAZU.
Andreja LEGAN RAVNIKAR, 2001/02: Obredna terminologija v razvoju slovenskega knjižnega jezika (Od Brižinskih spomenikov do ustalitve enotne knjižne norme sredi 19. stoletja). Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
– –, 2007a: Izpridevniški krščanski termini v knjižni normi do srede 19. stoletja. Jezikoslovni zapiski 13, 1/2. Torkar, Silvo (ur.), Furlan, Metka (ur.), Keber, Janez (ur.), Šivic-Dular, Alenka (ur.): Merkujev zbornik. 251–265.
– –, 2007b: Izsamostalniške krščanske terminološke tvorjenke v razvoju slovenskega knjižnega jezika. Slavistična revija 55/1–2. 191–209.
– –, 2007c: O konverziji kot postopku knjižne (terminološke) tvorbe pri slovenskih protestantskih piscih 16. stoletja. Riječ 13/2. Časopis za slavensku filologiju. Rijeka. 108–127.
Fran LEVEC, 1878: Die Sprache in Trubers »Matthäus«. Jahresbericht der StaatsOber-Realschule in Laibach. Laibach.
Martin LUTHER, 1545 [1974]: Biblia: Das ist die gantze Heilige Schrifft. Wittenberg. Transliterirana izdaja. Band 1–3. München, 1974.
Majda MERŠE, 1990: Jezikovne spremembe v Trubarjevih prevodih Nove zaveze. Razprave – Dissertationes XIII. Ljubljana: SAZU, Razred za filološke in literarne vede. 163–179.
– –, 2006: Trubar v Škrabčevem jezikoslovju. Toporišič, Jože (ur.): Škrabčeva misel V: zbornik s simpozija 2005. Nova Gorica: Frančiškanski samostan Kostanjevica. 49–69.
Majda MERŠE, Kozma AHAČIČ, Andreja LEGAN RAVNIKAR, Jožica NARAT, France NOVAK, Francka PREMK, 2006: Wortschatz der slowenischen Bibelübersetzungen des 16. Jahrhunderst. Krašovec, Jože (ur.), Merše, Majda (ur.), Rothe, Hans (ur.): Mathäus-Evangelium (1555). Paulus, Römerbrief (1560). Paulus-Briefe (1561, 1567). Psalter (1566). Neues Testament (1581–1582). Pentateuch (1578). Proverbia (1580). Kommentare. Biblia Slavica, Ser. 4, Südslavische Bibeln, Bd. 3). Paderborn [etc.]: F. Schöningh, 2006. [99]–325.
Majda MERŠE, France NOVAK, Francka PREMK, 2001: Slovar jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja. Poskusni snopič. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Majda MERŠE, France NOVAK, Francka PREMK, 2001: Slovar jezika slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja: poskusni snopič. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Fran MIKLOŠIČ, 1875: Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen. Stammbildungslehre, II. Band. Wien.
Jožica NARAT, 2006: Sebastijan Krelj v Škrabčevih očeh. Toporišič, Jože (ur.): Škrabčeva misel V: zbornik s simpozija 2005. Nova Gorica: Frančiškanski samostan Kostanjevica. 71–77.
Martina OROŽEN, 1996: Poglavja iz zgodovine slovenskega knjižnega jezika (Od Brižinskih spomenikov do Kopitarja). Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Maks PLETERŠNIK, 1894–1895: Slovensko-nemški slovar. Furlan, Metka (ur.): I/A–O. II/P–Ž. Transliterirana izdaja. Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU.
Fran RAMOVŠ, 1924: Historična gramatika slovenskega jezika. II. Konzonantizem. Ljubljana.
Marko SNOJ, 2006: Slovar jezika Janeza Svetokriškega. I/A–O. II/P–Ž. Ljubljana: ZRC SAZU, SAZU, Razred za filološke in literarne vede.
Irena STRAMLJIČ BREZNIK, 1991: Izpridevniške modifikacijske tvorjenke v Pleteršnikovem slovarju. Prispevki iz slovenskega besedoslovja. Zora 7. Maribor: Slavistično društvo. 190–204.
Sveto pismo Stare in Nove zaveze. Slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov, 1997. 2. izdaja. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije.
Stanislav ŠKRABEC, [1994–1998]: Jezikoslovna dela 1–4. Ur. Toporišič, Jože. Nova Gorica: Frančiškanski samostan Kostanjevica.
Jože TOPORIŠIČ, 1973: Stilna vrednost glasovnih, prozodijskih, (pravo)pisnih, morfemskih in naglasnih variant slovenskega knjižnega jezika. Slavistična revija 21/2, 217–263.
– –, 2000: Slovenska slovnica. Četrta, prenovljena in razširjena izdaja. Maribor: Založba Obzorja.
Ada VIDOVIČ MUHA, 1978: Merila pomenske delitve nezaimenske pridevniške besede. Slavistična revija 26/3. 253–276.
– –, 1986: Neglagolske tvorjenke v Trubarjevi Cerkovni ordningi. Pogorelec, Breda (ur.), Koruza, Jože (ur.): 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Obdobja 6. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Znanstveni inštitut, Oddelek za slovanske jezike in književnosti. 349–374.
– –, 1992: Besedotvorna tipologija »novoslovenskega« gradiva pri Miklošiču. Toporišič, Jože (ur.), Logar, Tine (ur.), Jakopin, Franc (ur.): Miklošičev zbornik. Obdobja 13. Ljubljana: SAZU, Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. 173–191.
– –, 2000: Slovensko leksikalno pomenoslovje: govorica slovarja. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
Copyright (c) 2008 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).