Language Isolation of the Slovenian Language in Immigrant Communities. The Example of the Slovenian Community in Toronto
Abstract
The Slovenian Community in Toronto has existed since the 1950s, when the members of the community began to associate in Slovenian churches (Our Lady Help of Christians, Our Lady of the Miraculous Medal Parish), where they participated in activities of various societies and so preserved the Slovenian language that they used when they left their home country. In the new environment, the members mostly used the Slovenian language with their families and within the Slovenian community. Consequently, the language they used did not change in the same manner as it did in the home country. The purpose of the article is to present the isolation of the Slovenian language as a heritage language. In the everyday communication of 1st (and also 2nd) generation members of the community this can be observed in the use of the so called preserved language, namely the use of archaic vocabulary which is no longer used in present-day Slovenia. The symbolic function of the Slovenian language as a heritage language is also seen in the preservation of folk songs and prayer forms as a preserved tradition.
Downloads
References
Michael CLYNE, 1991: Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Jim CUMMINS, 2014: Mainstreaming plurilingualism: Restructing Heritage Language Provision in Schools. Rethinking Heritage Language Education. Ur. Peter Pericles Trifonas in Themistoklis Aravossitas. Cambridge: Cambridge University Press. 1–19.
Alenka ČUŠ, 2017: Pomen vzgoje in izobraževanja za vitalnost slovenske skupnosti v Torontu. Doktorska disertacija. Koper: Fakulteta za humanistične študije.
Quentin DIXON, Jing ZHAO, Blanca QUIROZ, Jeeyoung SHIN 2012: Home and community factors influencing bilingual children’s ethnic language vocabulary development. International Journal of Bilingualism 16, 542–546.
Marjan DRNOVŠEK, 2004: Osebno in javno v izseljenski korespondenci. Dve domovini 20, 113–151.
John EDWARDS, 2013: Language and Identity: Key topics in sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Rado GENORIO, 1989: Slovenci v Kanadi. Ljubljana: Inštitut za geografijo Univerze Edvarda Kardelja.
Marjetka GOLEŽ KAUČIČ, 2014: Avgusta Danilova, interpretka ljudskih in umetnih pesmi na gramofonskih ploščah med identifikacijo, hibridizacijo in popularizacijo izročila. Traditiones 43/2, 191–211.
Cvetka KOCJANČIČ, 1998: Združevanje kanadskih Slovencev. Dve domovini 9, 149–160.
Tadej KRALJ, 2020a: Slovenščina kot dediščinski jezik v slovenski skupnosti v Torontu. Jezik in slovstvo 65/1, 49–63.
Tadej KRALJ, 2020b: Ljudska pesem iz Prekmurja kot dejavnik ohranjanja slovenščine v Torontu. Glasnik Slovenskega etnološkega društva 60/1, 68–77.
Tadej KRALJ, 2023: Slovenščina v Torontu in okolici nekoč in danes. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 153). Maribor: Univerzitetna založba Maribor.
Rebeka KUNEJ, 2012: Štajeriš: Podoba in kontekst slovenskega ljudskega plesa. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
William LABOV, 1984: Field Methods of the Project in Linguistic Change and Variation. Language in Use. Ur. John Baugh in Joel Sherzer. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 28–66.
Marina LUKŠIČ - HACIN, 1995: Ko tujina postane dom: resocializacija in narodna identiteta pri slovenskih izseljencih. (Zbirka Sophia, 7). Ljubljana: Znanstveno in publicistično središče.
Marjeta PISK, 2018: Vi čuvarji ste obmejni: pesemska ustvarjalnost Goriških brd v procesih nacionalizacije kulture. Ljubljana: Založba ZRC SAZU.
Maria POLINSKY, 2018: Heritage language and their speakers. University of Maryland, MD.
Stanislav POSPEH, 2009: Slovenska imigracija v Kanadi. Magistrsko delo. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede.
Urška STRLE, 2007: Odnos slovenskih izseljencev v Kanadi do matične domovine po drugi svetovni vojni. Dve domovini 26, 117–141.
Urška STRLE, 2009: Bila je preprosto sreča, da sem prišla v Kanado: O razlogih za selitve skozi Stankino življenjsko zgodbo. Krila migracij: Po meri življenjskih zgodb. Ur. Mirjam Milharčič Hladnik in Jernej Mlekuž. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. 89–117.
Nada ŠABEC, 2021: Slovene Immigrants and their Descendants in North America: Faces of Identity. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 144). Maribor: Univerzitetna založba Maribor.
Milica TREBŠE - ŠTOLFA, 2001: Slovenci in njihove organizacije v Kanadi. Slovensko izseljenstvo: zbornik ob 50-letnici Slovenske izseljenske matice. Ljubljana: Združenje Slovenska izseljenska matica. 216–219.
Helen WHITE, 2023: Dialectal Developments nad Comparison: Norwegian Dialects in the U.S. nad Norway. Individual Major in Applied Linguistics. Concentrations in Educational Studies (TEFL).
Jože GREGORIČ, 2015: Kostelski slovar. Elektronska objava. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. www.fran.si (2. 9. 2024).
Anton JANEŽIČ, 1854: Slovenska slovnica s kratkim pregledom slovenskega slovstva ter malim cirilskim in glagolskim berilom za Slovence. http://books.google.si/books?id=iwtAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=jane%C5%BEi%C4%8D+slovnica&hl=sl&sa=X&ei=7BX6Uc6KEKeD4gSisoEg&redir_esc=y#v=onepage&q=jane%C5%BEi%C4%8D%20slovnica&f=false (24. 9. 2024).
Anton LESAR, 1863: Slovenska slovnica v spregledih. Ljubljana.
SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika. Druga, dopolnjena in deloma prenovljena izdaja. Elektronska objava. Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, 2014. www.fran.si (2. 9. 2024).
Maria MUHIC, 2017: Predstavnica slovenske skupnosti v Torontu. Ustno izročilo. Zvočni zapis pri avtorju.
Arhivski vir. Mapa 319, 1959: Glasbenonarodopisni inštitut ZRC SAZU, Zbirka terenskih zapisov dr. Franceta Cigana. Toronto.
Copyright (c) 2024 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).