The Method of Teaching Russian Language through Translations of Proverbs and Phraseological Expressions
Abstract
The present article focuses on the use of proverbs and phraseological expressions in the course The Lectorate of the Slavic Language - Russian and suggests translation activities that should help students improve their knowledge of the Russian language by reading, translating, analyzing and discussing proverbs. This method was used in the second part of the 60-hour elective course The Lectorate of the Slavic Language - Russian, once the students were familiar with the Cyrillic alphabet and were able to read short sentences. The students focused primarily on recognizing and translating the components of Russian phraseological expressions and proverbs. Some of the proverbs were similar to Slovene ones. The aim of the activity was to stimulate the students’ interest in a foreign cultural environment and to enable them to use their existing knowledge of the foreign language and their imagination instead of dictionaries and glossaries. In the second phase of the activity, students presented their translation solutions and ideas and shared their experiences with the professor who also offered explanations of the meanings of the proverbs and phraseological expressions.
Downloads
References
John HARBORD, 1992: The Use of the Mother Tongue in the Classroom. ELTJ 46/4, 350–355.
Inga DAGILIENĖ, 2012. Translation as a Learning Method in English Language Teaching. Studies About Languages 21, 124–129.
Erika KRŽIŠNIK, 2005: Frazeologija v luči kulture. Večkulturnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ur. Marko Stabej. (41. SSJLK). Ljubljana: Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik. 67–80.
Vanessa LEONARDI, 2009: Teaching Business English through Translation. Journal of Language & Translation 10/1, 139–153. http://www.unish.org/unish/DOWN/PDF/5_1_Leonardi_rev_and_final.pdf (28. 2. 2024).
Vida JESENŠEK, 2000: Protistava nemške in slovenske frazeologije – fenomen konvergentnosti. Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije 2. Ur. Inka Štrukelj. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije. 236–247.
Kristina SCHAFFNER: 1988: Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. Ed. Kristen Malmkjaer. Manchester: St. Jerome publishing. 117–134.
Элеонора БРАТАШОВА, 2020: Отражение национального характера в пословицах и поговорках английского и русского языков. Вестник Челябинского государственного университета 1/435 (119), 29–38. [Èleonora BRATASHOVA, 2020: Otraženie nacionalʹnogo kharaktera v poslovicah i pogovorkah anglijskogo i russkogo jazykov. Vestnik Čeljabinskogo gosudarstvennogo universiteta 1/435 (119), 29–38.]
Викток ВИНОГРАДОВ, 1986: Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа. [Viktok VINOGRADOV, 1986: Russkij jazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove): Uchebnoe posobie dlja vuzov. Moskva: Vysshaia shkola.]
Татьяна ЗАЙЦЕВА, Ольга ЧИБИСОВА, 2010: Применение перевода в обучении иностранному языку. Международный журнал экспериментального образования 4, 43–44. [Tatʹiana ZAJCEVA, Olʹga CHIBISOVA, 2010: Primenenie perevoda v obuchenii
inostrannomu iazyku. Mezhdunarodnyj zhurnal èksperimentalʹnogo obrazovaniia 4, 43–44.]
Алексей ЛЕОНЬТЕВ, 1977: Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских, 5–13. [Aleksei LEONʹTEV, 1977: Nekotorye voprosy psihologii obucheniia rechi na inostrannom iazyke. Psiholingvistika i obuchenie russkomu jazyku nerusskih, 5–13.]
Ольга НАЗАРОВА, 2017: Национально-культурная специфика комических пословиц и поговорок. Молодой учёный 47, 253–255. [Olʹga NAZAROVA, 2017: Nacionalʹno-kulʹturnaja specifika komicheskih poslovic i pogovorok. Molodoj uchionyi 47, 253–255.]
Лев НЕЛЮБИН, 2003: Толковый переводческий словарь. 3-е издание. Москва: Наука. [Lev NELIUBIN, 2003: Tolkovyj perevodcheskii slovarʹ. 3-e izdanie. Moskva: Nauka.]
Нилуфар ТУРСУНОВА, 2022: К вопросу об определении учебного перевода. Science and Education Scientific Journal 6, 1700–1704. [Nilufar TURSUNOVA, 2022: K voprosu ob opredelenii uchebnogo perevoda. Science and Education Scientific Journal 6, 1700–1704.]
Ефим ПАССОВ, 1977: Основы методики обучения иностранным языкам. Москва: Русский язык. [Efim PASSOV, 1977: Osnovy metodiki obucheniia inostrannym iazykam. Moskva: Russkii iazyk.]
Марина СТЕПАНОВА, 2010: Использование современных информационных технологий при обучении иностранному языку в магистратуре нелингвистического вуза. Вопросы методики преподавания в вузе: сборник статей 13, 273–277. [Marina STEPANOVA, 2010: Ispolʹzovanie sovremennyh informacionnyh tehnologij pri obuchenii inostrannomu iazyku v magistrature nelingvisticheskogo vuza. Voprosy metodiki prepodavaniia v vuze: sbornik statei 13, 273–277.]
Елена СЕЛИФОНОВА, 2002: Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами). Фразеология и межкультурная коммуникация. Ред. Елена Селифонова. Тула: Издво ТГПУ им. Л.Н.Толстого Ч.2. 65–68. [Elena SELIFONOVA, 2002: Ètnokulʹturnyi aspekt otrazheniia kartiny mira (na primere russkih i anglijskih frazeologizmov s monosemnymi komponentami). Frazeologija i mezhkulʹturnaia kommunikaciia. Red. Elena Selifonova. Tula: Izd-vo TGPU im. L.N. Tolstogo Ch. 2. 65–68.]
Светлана ТЕР-МИНАСОВА, 2012: Проблемы перевода: Mission Impossible? Вестник Московского университета 2, 9–18. [Svetlana TER-MINASOVA, 2012: Problemy perevoda: Mission Impossible? Vestnik Moskovskogo universiteta 2, 9–18.]
Copyright (c) 2024 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).