Parodies of Didactic Victorian Verses in Slovene Translations of Alice’s Adventures in Wonderland

  • Natalia Kaloh Vid University of Maribor, Faculty of Arts
Keywords: Alice’s Adventures in Wonderland, Lewis Carroll, translation, parody, Russia, Slovene

Abstract

The current analysis focuses on how Carroll’s parodies of famous didactic Victorian poems in Alice’s Adventures in Wonderland were rendered by Slovene translators. The humourist effect in these parodies is based on a mockery of socially accepted norms and Victorian protocol, as well as on the deconstructing of the moral and didactic principles of the Victorian Era, an epoch which the target audience of Slovene children or adults barely know. The primary goal of the research is to analyse strategies Slovene translators used to re-create the parodied effect, and how these solutions influenced the readers’ interpretative abilities, impression, and understanding of Carroll’s text, considering that parodied poems were unknown in the target Slovenian culture. I was particularly interested whether (and in which way) the translators ensured the familiar parody effect, and what happened to the double meanings commonly found in parodies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Faculty of Arts

Maribor, Slovenia. E-mail: natalia.vid@um.si

References

Helena BIFFIO (prev.), 1994: Aličine prigode v čudežni deželi. Trst: Založba Devin.
Lewis CARROLL, 1865: Alice’s Adventures in Wonderland. Dostop 8. 2. 2021 na https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm.
– –, 1876: The Hunting of the Snark. Dostop 5. 1. 2021 na https://www.poetryfoundation.org/poems/43909/the-hunting-of-the-snark.
Vasja CERAR, 1998: Kako otročje je prevajati za otroke. Prevajanje otroške in mladinske književnosti. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. 5–9.
Norton M. COHEN, 1972: Introduction. L. Carroll. Aventures d’Alice au pays de merveilles Trans. Henri Bué. (1869). New York: Dover Publications.
Simon DENTITH, 2000: Parody. London: Routledge.
Itamar EVEN-ZOHAR, 1990: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11/1, 45–51.
Branko GRADIŠNIK (prev.), 2007: Zalezovanje žnrka: na kant v osmih kantih. Ljubljana: UMco.
Dragica HARAMIJA, 2012: Vloga ptic v otroški književnosti. Otrok in knjiga 39/84, 5–15.
Linda HUTCHEON, 1985: A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. London: Methuen & Co. Ltd.
Gitica JAKOPIN (prev.), 1969: Alica v čudežni deželi. Mladinska knjiga: Slovenski literarni prevod.
– – (prev.), 1990: Aličine dogodivščine v Čudežni deželi in v ogledalu. Druga, pregledana izdaja. (Zbirka Biseri). Ljubljana: Mladinska knjiga.
Marko JUVAN, 1997: Domači Parnas v narekovajih: parodija in slovenska književnost. Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura.
Natalia KALOH VID, 2015: Kulturnospecifične prvine v prevodu povesti M. Bulgakova Pasje srce. Primerjalna književnost 38/2, 195–212.
Jon LINDSETH in Alan TANNENBAUM (ur.), 2015: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Volume two, Back-translations. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
– – (ur.), 2015: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Volume three, Checklists. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
Miha MOHOR, 1995: Mladinska književnost in ustvarjalno pisanje osnovnošolcev. Jezik in slovstvo 40/8, 293–300.
– –, 2015: Alica v svetu čudežnih dežel. Otrok in knjiga 42/94, 45–58.
Uroš MOZETIČ, 1997: Problemi prevajanja angleških in ameriških leposlovnih besedil. Književni prevod. Ur. Meta Grosman, Uroš Mozetič. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. 57–75.
Riita OITTINEN, 2000: Translating for Children. London, New York: Garland.
Bogo PREGELJ (prev.), 1951: Alica v Deveti deželi. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Tiina PUURTINEN, 1992: Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books. Translation Studies: An Interdiscipline. Selected papers from the Translations Studies Congress, Vienna. Ur. Klaus Kaindl, Franz Pöchchacker, Mary Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 83–90.
Ronald REICHERTZ, 1997: Lewis Carroll’s Uses of Earlier Children’s Literature. McGill-Queen’s University Press.
Margaret E. ROSE, 1993: Parody: Ancient, Modern, and Post-modern. Cambridge: Cambridge University Press.
Zohar SHAVIT, 1980: Ambivalent Status of Texts: The Case of Children’s Literature. Poetics Today 1/3, 75–86.
Linda M. SHIRES, 1988: Fantasy, Nonsense, Parody and the Status of the Real: The Example of Carroll. Victorian Poetry 26/3, 267–283.
Barbara SIMONITI, 1997: Nonsens. Ljubljana: Karantanija.
Majda STANOVNIK, 2013: Slovenski literarni prevod. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Natalija ULČNIK, 2020: Podoba epidemije v starejših poljudnostrokovnih in publicističnih besedilih. Slavia Centralis 13/2, 31–49.
Published
2022-04-20
How to Cite
Kaloh Vid N. (2022). Parodies of Didactic Victorian Verses in Slovene Translations of Alice’s Adventures in Wonderland. Slavia Centralis, 15(1), 233–248. https://doi.org/10.18690/scn.15.1.233–248.2022