Parodies of Didactic Victorian Verses in Slovene Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
Abstract
The current analysis focuses on how Carroll’s parodies of famous didactic Victorian poems in Alice’s Adventures in Wonderland were rendered by Slovene translators. The humourist effect in these parodies is based on a mockery of socially accepted norms and Victorian protocol, as well as on the deconstructing of the moral and didactic principles of the Victorian Era, an epoch which the target audience of Slovene children or adults barely know. The primary goal of the research is to analyse strategies Slovene translators used to re-create the parodied effect, and how these solutions influenced the readers’ interpretative abilities, impression, and understanding of Carroll’s text, considering that parodied poems were unknown in the target Slovenian culture. I was particularly interested whether (and in which way) the translators ensured the familiar parody effect, and what happened to the double meanings commonly found in parodies.
Downloads
References
Lewis CARROLL, 1865: Alice’s Adventures in Wonderland. Dostop 8. 2. 2021 na https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm.
– –, 1876: The Hunting of the Snark. Dostop 5. 1. 2021 na https://www.poetryfoundation.org/poems/43909/the-hunting-of-the-snark.
Vasja CERAR, 1998: Kako otročje je prevajati za otroke. Prevajanje otroške in mladinske književnosti. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. 5–9.
Norton M. COHEN, 1972: Introduction. L. Carroll. Aventures d’Alice au pays de merveilles Trans. Henri Bué. (1869). New York: Dover Publications.
Simon DENTITH, 2000: Parody. London: Routledge.
Itamar EVEN-ZOHAR, 1990: The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11/1, 45–51.
Branko GRADIŠNIK (prev.), 2007: Zalezovanje žnrka: na kant v osmih kantih. Ljubljana: UMco.
Dragica HARAMIJA, 2012: Vloga ptic v otroški književnosti. Otrok in knjiga 39/84, 5–15.
Linda HUTCHEON, 1985: A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms. London: Methuen & Co. Ltd.
Gitica JAKOPIN (prev.), 1969: Alica v čudežni deželi. Mladinska knjiga: Slovenski literarni prevod.
– – (prev.), 1990: Aličine dogodivščine v Čudežni deželi in v ogledalu. Druga, pregledana izdaja. (Zbirka Biseri). Ljubljana: Mladinska knjiga.
Marko JUVAN, 1997: Domači Parnas v narekovajih: parodija in slovenska književnost. Ljubljana: Literarno-umetniško društvo Literatura.
Natalia KALOH VID, 2015: Kulturnospecifične prvine v prevodu povesti M. Bulgakova Pasje srce. Primerjalna književnost 38/2, 195–212.
Jon LINDSETH in Alan TANNENBAUM (ur.), 2015: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Volume two, Back-translations. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
– – (ur.), 2015: Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece. Volume three, Checklists. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
Miha MOHOR, 1995: Mladinska književnost in ustvarjalno pisanje osnovnošolcev. Jezik in slovstvo 40/8, 293–300.
– –, 2015: Alica v svetu čudežnih dežel. Otrok in knjiga 42/94, 45–58.
Uroš MOZETIČ, 1997: Problemi prevajanja angleških in ameriških leposlovnih besedil. Književni prevod. Ur. Meta Grosman, Uroš Mozetič. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. 57–75.
Riita OITTINEN, 2000: Translating for Children. London, New York: Garland.
Bogo PREGELJ (prev.), 1951: Alica v Deveti deželi. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Tiina PUURTINEN, 1992: Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books. Translation Studies: An Interdiscipline. Selected papers from the Translations Studies Congress, Vienna. Ur. Klaus Kaindl, Franz Pöchchacker, Mary Snell-Hornby. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 83–90.
Ronald REICHERTZ, 1997: Lewis Carroll’s Uses of Earlier Children’s Literature. McGill-Queen’s University Press.
Margaret E. ROSE, 1993: Parody: Ancient, Modern, and Post-modern. Cambridge: Cambridge University Press.
Zohar SHAVIT, 1980: Ambivalent Status of Texts: The Case of Children’s Literature. Poetics Today 1/3, 75–86.
Linda M. SHIRES, 1988: Fantasy, Nonsense, Parody and the Status of the Real: The Example of Carroll. Victorian Poetry 26/3, 267–283.
Barbara SIMONITI, 1997: Nonsens. Ljubljana: Karantanija.
Majda STANOVNIK, 2013: Slovenski literarni prevod. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Natalija ULČNIK, 2020: Podoba epidemije v starejših poljudnostrokovnih in publicističnih besedilih. Slavia Centralis 13/2, 31–49.
Copyright (c) 2022 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).