Russianisms and Ukrainisms in the Czech language in the late 20th and early 21st centuries: New connotations, contextual and pragmatic meanings

  • Aleksandr Viktorovich Savchenko National Chengchi University
Keywords: Czech language, Russian language, borrowing, lexical transplantation, neologisation, Slavic languages, language of propaganda, official discourse

Abstract

The use of the method of so called lexical transplantation, i.e. the inclusion to the text (written or oral) foreign lexical units in the original or transformed form (phonetic, morphological, lexical assimilation in the host language) is a very characteristic and specific feature of modern discourse. The article is devoted to the history of the borrowings, including the cases of so-called lexical transplantation, i.e. inclusion (resp. usage) to the text (written or oral) foreign words and expressions from another language in their original or slightly modified form,
in our case from the closely related languages Russian and Ukrainian to Czech: their meaning, usage and pragmatic functions in the language. In the article are presented examples of usage of "transplantants-Russianisms and Ukrainisms" in the Czech language, described their typology and basic functions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Aleksandr Viktorovich Savchenko, National Chengchi University

Russia. E-mail: savchenko75@mail.ru

References

Віра Титівна КОЛОМIЄЦЬ, 1973: Розвиток лексики слов’янських мов в післявоєнний перiод. Київ: Наук. Думка.
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 1958: К вопросу о лексических заимствованиях из русского языка в чешский. Славянское языкознание 44/250, 41–52.
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 1974: Из истории русских лексических заимствований в чешском языке. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского и чешского языков. Прага: Карлов университет. 283–290.
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 2003: Русизмы в чешском литературном языке: вчера и сегодня. Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. СПб.: Изд-во СПбГУ. 46–55.
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 2016: Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг.
Валерий Михайлович МОКИЕНКО, Татьяна Геннадьевна НИКИТИНА, 1998: Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-пресс.
Галина Парфеньевна НЕЩИМЕНКО, 2003: Языковая ситуация в славянских странах. М.: Наука.
Драгомира САБОЛОВА, 2018: Новообразования на базе лексической единицы майдан в интернет-пространстве. Русин 2/52, 207–220.
Александр Викторович САВЧЕНКО, 2002: Интертекстуальные элементы в структуре художественного произведения как экспрессивно-выразительное средство (на материале романа чешского писателя Й. Шкворецкого «Танковый батальон»). Авто-реферат диссертации … кандидата филологических наук. СПб.
Александр Викторович САВЧЕНКО, Михаил Сергеевич ХМЕЛЕВСКИЙ, 2008: Межславянские лексические трансплантации в современной прессе. Wyraz i zdanie w językach słowiańskich 6. Opis, konfrontacja, przekład. Wrocław. 403–408.
Александр Викторович САВЧЕНКО, Михаил Сергеевич ХМЕЛЕВСКИЙ, 2018: Прием лексической трансплантации из русского языка как характерная черта современного украинского разговорного дискурса. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 60/2, 347–355.
Михаил Сергеевич ХМЕЛЕВСКИЙ, 2018: Концептуальное переосмысление тюркизмов, ставших национальными символами славянских народов. Межэтническое взаимодействие в поликультурном образовательном пространстве: проблемы языкового взаимодействия и межкультурной коммуникации. Чебоксары: Чувашский государственный медагогический университет им. И. Я. Яковлева. 118–124.
František DANEŠ, 1997: Situace a celkový stav dnešní češtiny. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha: Academia. 12–24.
Miloš DOKULIL, 1951: Nová skutečnost v zrcadle slovní zásoby češtiny. Naše řeč 35/7–8, 121–131.
Jiří HASIL, 2001: Proměny společnosti a jazyka. Język i literatura czeska u schyłku XX wieku. Český jazyk a literatura na sklonku XX. století. Wałbrzych, Ostrava. 85–92.
Karel HAUSENBLAS, 1950: Jaký český výraz pro «trudoděň»? Naše řeč 34/3–4, 76–77.
Josef HOLUB, František KOPEČNÝ, 1952: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Státní nakladatelství učebnic.
Jiří KOROSTENSKI, 2016: K postavení ruštiny v českých zemích a na Slovensku do roku 1989. Opera Slavica XXVI/2, 39–48.
Hana KŘÍŽKOVÁ, 1953: Ruské lexikální prvky v češtině po roce 1945. Kniha o překládání. Praha. 179–197.
Olga MARTINCOVÁ, kolektiv, 1998: Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 1. Praha: Academia.
Published
2021-09-11
How to Cite
Viktorovich Savchenko A. (2021). Russianisms and Ukrainisms in the Czech language in the late 20th and early 21st centuries: New connotations, contextual and pragmatic meanings. Slavia Centralis, 14(1), 80–92. https://doi.org/10.18690/scn.14.1.80–92.2021