Russianisms and Ukrainisms in the Czech language in the late 20th and early 21st centuries: New connotations, contextual and pragmatic meanings
Abstract
The use of the method of so called lexical transplantation, i.e. the inclusion to the text (written or oral) foreign lexical units in the original or transformed form (phonetic, morphological, lexical assimilation in the host language) is a very characteristic and specific feature of modern discourse. The article is devoted to the history of the borrowings, including the cases of so-called lexical transplantation, i.e. inclusion (resp. usage) to the text (written or oral) foreign words and expressions from another language in their original or slightly modified form,
in our case from the closely related languages Russian and Ukrainian to Czech: their meaning, usage and pragmatic functions in the language. In the article are presented examples of usage of "transplantants-Russianisms and Ukrainisms" in the Czech language, described their typology and basic functions.
Downloads
References
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 1958: К вопросу о лексических заимствованиях из русского языка в чешский. Славянское языкознание 44/250, 41–52.
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 1974: Из истории русских лексических заимствований в чешском языке. Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского и чешского языков. Прага: Карлов университет. 283–290.
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 2003: Русизмы в чешском литературном языке: вчера и сегодня. Современные языковые процессы: Межвузовский сборник. СПб.: Изд-во СПбГУ. 46–55.
Галина Алексеевна ЛИЛИЧ, 2016: Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг.
Валерий Михайлович МОКИЕНКО, Татьяна Геннадьевна НИКИТИНА, 1998: Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-пресс.
Галина Парфеньевна НЕЩИМЕНКО, 2003: Языковая ситуация в славянских странах. М.: Наука.
Драгомира САБОЛОВА, 2018: Новообразования на базе лексической единицы майдан в интернет-пространстве. Русин 2/52, 207–220.
Александр Викторович САВЧЕНКО, 2002: Интертекстуальные элементы в структуре художественного произведения как экспрессивно-выразительное средство (на материале романа чешского писателя Й. Шкворецкого «Танковый батальон»). Авто-реферат диссертации … кандидата филологических наук. СПб.
Александр Викторович САВЧЕНКО, Михаил Сергеевич ХМЕЛЕВСКИЙ, 2008: Межславянские лексические трансплантации в современной прессе. Wyraz i zdanie w językach słowiańskich 6. Opis, konfrontacja, przekład. Wrocław. 403–408.
Александр Викторович САВЧЕНКО, Михаил Сергеевич ХМЕЛЕВСКИЙ, 2018: Прием лексической трансплантации из русского языка как характерная черта современного украинского разговорного дискурса. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 60/2, 347–355.
Михаил Сергеевич ХМЕЛЕВСКИЙ, 2018: Концептуальное переосмысление тюркизмов, ставших национальными символами славянских народов. Межэтническое взаимодействие в поликультурном образовательном пространстве: проблемы языкового взаимодействия и межкультурной коммуникации. Чебоксары: Чувашский государственный медагогический университет им. И. Я. Яковлева. 118–124.
František DANEŠ, 1997: Situace a celkový stav dnešní češtiny. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha: Academia. 12–24.
Miloš DOKULIL, 1951: Nová skutečnost v zrcadle slovní zásoby češtiny. Naše řeč 35/7–8, 121–131.
Jiří HASIL, 2001: Proměny společnosti a jazyka. Język i literatura czeska u schyłku XX wieku. Český jazyk a literatura na sklonku XX. století. Wałbrzych, Ostrava. 85–92.
Karel HAUSENBLAS, 1950: Jaký český výraz pro «trudoděň»? Naše řeč 34/3–4, 76–77.
Josef HOLUB, František KOPEČNÝ, 1952: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Státní nakladatelství učebnic.
Jiří KOROSTENSKI, 2016: K postavení ruštiny v českých zemích a na Slovensku do roku 1989. Opera Slavica XXVI/2, 39–48.
Hana KŘÍŽKOVÁ, 1953: Ruské lexikální prvky v češtině po roce 1945. Kniha o překládání. Praha. 179–197.
Olga MARTINCOVÁ, kolektiv, 1998: Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 1. Praha: Academia.
Copyright (c) 2021 University of Maribor Press
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
Authors of accepted manuscripts will retain copyright in their work, but will assign to Slavia Centralis the permanent right to electronically distribute their article. Authors may republish their work (in print and/or electronic format) as long as they acknowledge Slavia Centralis as the original publisher. Authors may also share the published version on their own websites, departmental webpages, or institutional repositories.
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).