Frazni glagoli v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja

  • Majda Merše Znanstvenoraziskovalni center SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša
Ključne besede: slovenski knjižni jezik 16. stoletja, frazni glagol, pomenska oslabelost glagolov, izpeljava glagolov, prevodna vplivnost nemškega jezika

Povzetek

V slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja se pogosto pojavljajo zveze tipa dati odgovor/k odgovori ‘odgovoritiʼ, delati hvalo ‘hvalitiʼ, biti v skrbi ‘skrbetiʼ, ki jih oblikujejo t. i. frazni glagoli. Prispevek je namenjen prikazu tipologije, pomenskih razsežnosti in prevodne odvisnosti zvez, v katerih se pojavljajo pomensko oslabljeno rabljeni vzorčni glagoli biti, dati/dajati in delati. K različnosti zvez prispeva tudi besednovrstna, strukturna in izvorna različnost povedkovega določila. Predstavljena bo tudi njihova sobesedilna (skladenjsko vplivna) izmenljivost s sopomenskimi glagolskimi izpeljankami (npr. pričo dati – pričati).

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Biografija avtorja

Majda Merše, Znanstvenoraziskovalni center SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša

Ljubljana, Slovenija. E-pošta: mmerse@zrc-sazu.si

Literatura

CW 1860 = Matej CIGALE, 1860: Deutſch-ſloveniſches Wörterbuch. Laibach: Herausgegeben auf Koſten des hochwürdigſten Herrn Fürſtbiſchofes von Laibach, Anton Alois Wolf.
DB 1584 = Jurij DALMATIN, 1584: BIBLIA, TV IE VSE SVETV PISMV, STARIGA inu Noviga Teſtamenta. Wittemberg.
DC 1579 = Jurij DALMATIN, 1579: TA CELI CATEHISMVS. Ljubljana.
JPo 1578 = Jurij JURIČIČ, 1578: POSTILLA, To ie KERSZHANSKE EVANGELSKE predige. Ljubljana.
KPo 1567 = Sebastijan KRELJ, 1567: POSTILLA SLOVENSKA. Regensburg.
LB 1545 (1974) = Martin LUTHER, 1545: Biblia: Das iſt: Die gantze Heilige Schrifft Deudsch auffs new zugericht. Wittenberg. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974.
LH 1566 = Martin LUTHER, 1566: Haußpoſtill, I–III. Nürnberg: Gedruckt […] durch Vlrich Newber / vnd Dieterich Gerlatz.
MD 1592 = Hieronymus MEGISER, 1592: DICTIONARIVM QVATVOR LINGVARVM. Graz.
MTh 1603 = Hieronymus MEGISER, 1603: Theſaurus Polyglottus vel, Dictionarium Multilingue. Frankfurt.
PS 1894–1895 = Maks PLETERŠNIK, 1894–1895: Slovensko-nemški slovar I (A–O, 1894), II (P–Ž, 1895). Ljubljana: Knezoškofijstvo.
SA 1559 = Johannes SPANGENBERG, 1559: Außlegunge der Epiſteln vnd Euangelien auff alle Sontage vnd fürnembsten Fest durchs gantze Jar. Nürnberg: Gedruckt durch Iohann vom Berg vnnd Vlrich Newber.
SP 1996 = Sveto pismo stare in nove zaveze, Slovenski standardni prevod iz izvirnih jezikov, 1996. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije.
SSKJ I–V, 1970–1991 = Slovar slovenskega knjižnega jezika I (A–H, 1970), II (I–Na, 1975), III (Ne–Pren, 1979), IV (Preo–Š, 1985), V (T–Ž, 1991). Ljubljana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti (izd.), Državna založba Slovenije (zal.).
TfC 1595 = Felicijan TRUBAR, 1595: TA CELI CATEHISMVS, ENI PSALMI; INV […] Peiſni. Tübingen.
TPo 1595 = Primož TRUBAR, 1595: HISHNA POSTILLA. Tübingen.
TT 1557 = Primož TRUBAR, 1557: TA PERVI DEIL TIGA NOVIGA TESTAMENTA. Tübingen.
TT 1577 = Primož TRUBAR, 1577: NOVIGA TESTAMENTA PVSLEDNI DEIL. Tübingen.
TT 1581–82 = Primož TRUBAR, 1581–82: TA CELI NOVI TESTAMENT. Tübingen.
Vulgata 1994 = Biblia sacra, iuxta Vulgatam versionem. Vierte, verbesserte Auflage, 1994. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
____________________________________________________________________________________________________________
Kozma AHAČIČ, Andreja LEGAN RAVNIKAR, Majda MERŠE, Jožica NARAT, France NOVAK, 2011: Besedje slovenskega knjižnega jezika 16. stoletja. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Slovarji).
Hadumod BUßMANN, 2002: Lexikon der Sprachwissenschaft. Dritte, aktualisierte und
erweiterte Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, 1998. 6., neubearbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag.
Tamás FORGÁCS, 2014: Leichte Verben (light verbs) in Fraseologismen. Phraseologie und Kultur. Phraseology and Culture. Ur. Vida Jesenšek, Dmitrij Dobrovolʼskij. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 96). 159–175.
Lara GODEC SORŠAK, 2013: Glagoli z oslabljenim pomenom v Slovarju slovenskega knjižnega jezika. Slavistična revija 61/3, 507–522.
Ivanka KOZLEVČAR ČERNELIČ, 1975/76: O funkciji glagolov z oslabljenim pomenom tipa biti. Jezik in slovstvo 21/3, 76–81.
Erika KRŽIŠNIK KOLŠEK, 1986: Poskus razvrstitve stalnih besednih zvez v Trubarjevi Cerkovni ordningi. 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ur. Breda Pogorelec, Jože Koruza. Ljubljana: Univerza Edvarda Kardelja v Ljubljani, Filozofska fakulteta. (Obdobja, 6). 435–445.
Andreja LEGAN RAVNIKAR, 2014. Problematika germanizmov v zgodovinskem slovarju knjižne slovenščine 16. stoletja. Slovenski jezik na stičišču kultur. Ur. Marko Jesenšek. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. (Mednarodna knjižna zbirka Zora, 102). 70–84.
Majda MERŠE, 2009: Slovenski knjižni jezik 16. stoletja. Razprave o oblikoslovju, besedotvorju, glasoslovju in pravopisu. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Linguistica et philologica, 23).
France NOVAK, 2004. Samostalniška večpomenskost v jeziku slovenskih protestantskih piscev. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Linguistica et philologica).
Dora SCHULZ, Heinz GRIESBACH, 1995: Grammatik der deutschen Sprache. München: Max Hueber Verlag,1960, 111995.
Jerica SNOJ, 2019: Leksikalna sinonimija v sinonimnem slovarju slovenskega jezika. Ur. Helena Dobrovoljc. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. (Zbirka Lingua Slovenica, 14).
Matej ŠEKLI, 2016a: Frazni glagoli s prislovnima določiloma prostora/kraja in časa v narečni slovenščini na slovensko-romanskem jezikovnem stiku. Prostor in čas v frazeologiji. Ur. Erika Kržišnik, Mateja Jemec Tomazin, Nataša Jakop. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. 273–280.
– –, 2016b: Frazni glagoli v rezijanskem narečju slovenščine. Annales: anali za istrske in mediteranske študije. Series historia et sociologia 26/4, 689–698.
Jože TOPORIŠIČ, 2000: Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.
Ada VIDOVIČ-MUHA, 1988: Slovensko skladenjsko besedotvorje ob primerih zloženk. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, Partizanska knjiga.
– –, 1997: Tipologija slovenskih ustreznic nemškim zloženkam v Gutsmanovem slovarju. Jezikoslovne in literarnovedne raziskave. Zbornik referatov 6. srečanja slavistov. Ur. B. Pogorelec. Ljubljana: Filozofska fakulteta. 39–54.
– –, 1998: Pomenski preplet glagolov imeti in biti – njuna jezikovnosistemska stilistika. Slavistična revija 46/4, 293–323.
– –, 2000: Slovensko leksikalno pomenoslovje. Govorica slovarja. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. (Razprave Filozofske fakultete).
Andreja ŽELE, 2001: Vezljivost v slovenskem jeziku (s poudarkom na glagolu). Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU. (Linguistica et philologica).
– –, 2011: Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Skrajšana knjižna izdaja. Ljubljana: Založba ZRC SAZU, ZRC SAZU. (Zbirka Slovarji).
Objavljeno
2020-11-05
Kako citirati
Merše M. (2020). Frazni glagoli v slovenskem knjižnem jeziku 16. stoletja. Slavia Centralis, 12(1), 142–157. https://doi.org/10.18690/scn.12.1.142–157.2019
Rubrike
Articles

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)