Poučevanje slovenskega jezika za Poljake v kognitivnem pristopu (izbrani vidiki)

  • Agnieszka Będkowska-Kopczyk Akademia Techniczno-Humanistyczna, Wydział Humanistyczno-Społeczny
Ključne besede: kognitivno jezikoslovje, poučevanje tujih jezikov, slovenščina kot tuji jezik

Povzetek

Kognitivno jezikoslovje temelji na spoznanju, da jezik neposredno odraža človekove spoznavne procese. Pomen kot predmet nenehnega pogajanja ni vsota stalne vsebine besed, temveč načina, na katerem je ta vsebina konstruirana v določenem kontekstu; to je pogojeno s strukturo določenega jezika in pogledom na svet njegovih nosilcev. Tako dojemanje pomena vpliva na kognitivni pristop k prisvajanju tujega jezika. V prispevku je predstavljeno kognitivno razumevanje jezika in jezikovne didaktike, nato pa sledijo primeri iz slovenskega jezika, ki so konceptualno zahtevni za poljske študente slovenščine.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Biografija avtorja

Agnieszka Będkowska-Kopczyk, Akademia Techniczno-Humanistyczna, Wydział Humanistyczno-Społeczny

Bielsko-Biala, Poljska. E-pošta: kopczyk@poczta.onet.pl

Literatura

Agnieszka BĘDKOWSKA -KOPCZYK, 2004: Jezikovna podoba negativnih čustev v slovenščini. Kognitivni pristop. Prev. Tatjana Jamnik. Ljubljana: Študentska založba.
John B. CARROLL, 1966: Language and Thought. Englewoods Cliffs, New Jersey, Prentice Hall.
Lucija ČOK [et al.], 1999: Učenje in poučevanje tujega jezika. Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne šole. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Pedagoška fakulteta, Koper: ZRS RS.
Gilles FAUCONNIER, Mark TURNER, 1998: Conceptual Integration Networks. Cognitive Science 22. 133–197.
Howard GARDNER, 1995: Razsežnosti uma: teorija o več inteligencah. Prev. I. Kovačič. Ljubljana.
Tatjana JAMNIK, 2004: Ali ima kača kljun? Konceptualna podlaga češko-slovenskih medjezikovnih interferenc. Jezik in slovstvo, 49/3–4, 91–102.
Laura Alexis JANDA, 1993: A Geography of Case Semantics: The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin: Mouton de Gruyter.
– –, 2008: From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics. Slovo a smysl/Word and Sense, 8 (2008), 48–68.
Zofia KALETA, Teresa ŻEBEREK, Iwona Nowakowska -Kempna, Agnieszka Będkowska -Kopczyk, 2004: Imagery of the path-goal schema in Polish, Russian, Bulgarian and Slovenian. Imagery in Language. Ur. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk. Frankfurt am Main: Peter Lang. 361–372.
Ida KURCZ, 2000: Psychologia języka i komunikacji. Warszawa: Wyd. Naukowe SCHOLAR.
George LAKOFF, 1987: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
George LAKOFF, Mark JOHNOSN, 1980: Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Ronald W. LANGACKER, 1987: Foundations of Cognitive Grammar, vol. I. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
– –, 1991: Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Waldemar MARTON, 1978: Dydaktyka języka obcego w szkole średniej. Podejście kognitywne. Warszawa: PIW.
Iwona NOWAKOWSKA-KEMPNA, 1995: Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Warszawa: WSiP.
Bożena PIKALA-TOKARZ, Agnieszka BĘDKOWSKA -KOPCZYK, 2002: Imagery in Translations of Polish Poetry into Slovenian. Translation and Meaning, Part 6. Ur. Barbara Lewandowska Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 283–289.
Bożena PIKALA-TOKARZ 2007: Slovnične kategorije v prevodu na primeru slovenskih in poljskih prevodov. 31. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev. Ur. Martina Ožbot. Ljubljana: DSKP. 157–167.
Kanavillil RAJAGOPALAN, 2002: Translation as a Process of Meaning Negotiation: Some Implications for the Semantics of Natural Languages. Translation and Meaning, Part 6. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 131–136.
Michael REDDY, 1979: The Conduit Metaphor. Metaphor and Thought. Ur. A. Ortony. Cambridge: University Press. 284–324.
Eva SICHERL, 2007: Radialni model angleškega predloga on v odnosu do slovenskega predloga na. Slavistična revija 55/2007, 559–579.
Danuta STANULEWICZ, 2004: Językoznawstwo kognitywne a nauczanie języków obcych. Języki obce w szkole, 1/2004. 5–11.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1970–1991 (tudi elektronska izdaja). Ljubljana.
Ljiljana ŠARIĆ, 2008: Spatial Concepts in Slavic. A Cognitive Linguistic Study of Prepositions and Cases. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Elżbieta TABAKOWSKA, 2001: Komunikacja-przekład-dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29–30 maja 2000 r. Red. Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska -Okrutna. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 23–33.
– –, 2001a2: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Prev. Agnieszka Pokojska. Kraków: Universitas.
Objavljeno
2020-10-11
Kako citirati
Będkowska-Kopczyk A. (2020). Poučevanje slovenskega jezika za Poljake v kognitivnem pristopu (izbrani vidiki). Slavia Centralis, 2(2), 75–88. https://doi.org/10.18690/scn.2.2.75–88.2009
Rubrike
Articles