Poučevanje slovenskega jezika za Poljake v kognitivnem pristopu (izbrani vidiki)
Povzetek
Kognitivno jezikoslovje temelji na spoznanju, da jezik neposredno odraža človekove spoznavne procese. Pomen kot predmet nenehnega pogajanja ni vsota stalne vsebine besed, temveč načina, na katerem je ta vsebina konstruirana v določenem kontekstu; to je pogojeno s strukturo določenega jezika in pogledom na svet njegovih nosilcev. Tako dojemanje pomena vpliva na kognitivni pristop k prisvajanju tujega jezika. V prispevku je predstavljeno kognitivno razumevanje jezika in jezikovne didaktike, nato pa sledijo primeri iz slovenskega jezika, ki so konceptualno zahtevni za poljske študente slovenščine.
Prenosi
Literatura
John B. CARROLL, 1966: Language and Thought. Englewoods Cliffs, New Jersey, Prentice Hall.
Lucija ČOK [et al.], 1999: Učenje in poučevanje tujega jezika. Smernice za učitelje v drugem triletju osnovne šole. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Pedagoška fakulteta, Koper: ZRS RS.
Gilles FAUCONNIER, Mark TURNER, 1998: Conceptual Integration Networks. Cognitive Science 22. 133–197.
Howard GARDNER, 1995: Razsežnosti uma: teorija o več inteligencah. Prev. I. Kovačič. Ljubljana.
Tatjana JAMNIK, 2004: Ali ima kača kljun? Konceptualna podlaga češko-slovenskih medjezikovnih interferenc. Jezik in slovstvo, 49/3–4, 91–102.
Laura Alexis JANDA, 1993: A Geography of Case Semantics: The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin: Mouton de Gruyter.
– –, 2008: From Cognitive Linguistics to Cultural Linguistics. Slovo a smysl/Word and Sense, 8 (2008), 48–68.
Zofia KALETA, Teresa ŻEBEREK, Iwona Nowakowska -Kempna, Agnieszka Będkowska -Kopczyk, 2004: Imagery of the path-goal schema in Polish, Russian, Bulgarian and Slovenian. Imagery in Language. Ur. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk. Frankfurt am Main: Peter Lang. 361–372.
Ida KURCZ, 2000: Psychologia języka i komunikacji. Warszawa: Wyd. Naukowe SCHOLAR.
George LAKOFF, 1987: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
George LAKOFF, Mark JOHNOSN, 1980: Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Ronald W. LANGACKER, 1987: Foundations of Cognitive Grammar, vol. I. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
– –, 1991: Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Waldemar MARTON, 1978: Dydaktyka języka obcego w szkole średniej. Podejście kognitywne. Warszawa: PIW.
Iwona NOWAKOWSKA-KEMPNA, 1995: Konceptualizacja uczuć w języku polskim. Warszawa: WSiP.
Bożena PIKALA-TOKARZ, Agnieszka BĘDKOWSKA -KOPCZYK, 2002: Imagery in Translations of Polish Poetry into Slovenian. Translation and Meaning, Part 6. Ur. Barbara Lewandowska Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 283–289.
Bożena PIKALA-TOKARZ 2007: Slovnične kategorije v prevodu na primeru slovenskih in poljskih prevodov. 31. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev. Ur. Martina Ožbot. Ljubljana: DSKP. 157–167.
Kanavillil RAJAGOPALAN, 2002: Translation as a Process of Meaning Negotiation: Some Implications for the Semantics of Natural Languages. Translation and Meaning, Part 6. Barbara Lewandowska -Tomaszczyk, Marcel Thelen. Maastricht: Hogeschool Zuyd Maastricht School of Translation and Interpreting. 131–136.
Michael REDDY, 1979: The Conduit Metaphor. Metaphor and Thought. Ur. A. Ortony. Cambridge: University Press. 284–324.
Eva SICHERL, 2007: Radialni model angleškega predloga on v odnosu do slovenskega predloga na. Slavistična revija 55/2007, 559–579.
Danuta STANULEWICZ, 2004: Językoznawstwo kognitywne a nauczanie języków obcych. Języki obce w szkole, 1/2004. 5–11.
Slovar slovenskega knjižnega jezika, 1970–1991 (tudi elektronska izdaja). Ljubljana.
Ljiljana ŠARIĆ, 2008: Spatial Concepts in Slavic. A Cognitive Linguistic Study of Prepositions and Cases. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Elżbieta TABAKOWSKA, 2001: Komunikacja-przekład-dydaktyka. Materiały z XXI Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW i Polskie Towarzystwo Lingwistyki Stosowanej, Warszawa, 29–30 maja 2000 r. Red. Andrzej Kopczyński, Urszula Zaliwska -Okrutna. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 23–33.
– –, 2001a2: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Prev. Agnieszka Pokojska. Kraków: Universitas.
Copyright (c) 2009 Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno 4.0 mednarodno licenco.
Avtorske pravice
Avtorji sprejetih prispevkov ohranijo avtorske pravice svojega besedila, obenem pa uredništvu revije Slavia Centralis priznavajo pravico do elektronske distribucije prispevka. Avtorji lahko svoje besedilo (v natisnjeni ali elektronski verziji) ponovno objavijo zgolj ob navedbi prvotne objave v reviji Slavia Centralis. Avtorji lahko objavljeno besedilo dodajo tudi na osebno spletno stran, oddelčno spletno stran ali na institucionalne repozitorije.
Plagiatorstvo
Slavia Centralis je nekomercialna in prosto dostopna mednarodna znanstvena revija. Kot taka je zavezana etičnim načelom glede zaupnosti, izvirnosti in intelektualne poštenosti. Kršenje avtorskih pravic in plagiatorstvo obravnava zelo resno, zaradi česar z ustrezno programsko opremo preverja morebitno podobnost z vsebino drugih besedil.
Avtorji morajo upoštevati naslednje:
Predloženo besedilo mora biti izviren znanstveni članek. Vsi viri morajo biti korektno navedeni. Besedilo ne sme biti istočasno predloženo uredniški presoji drugih publikacij.
Za vključeno gradivo (citati, ilustracije, tabele ipd.) je treba pridobiti ustrezna dovoljenja, ki izhajajo iz avtorskih pravic.
Objava v reviji Slavia Centralia ne predvideva plačila.