Angleška različica zgodovinske monografije o Tonetu Kralju – prevajalska refleksija

Avtorji

  • Breda Biščak Društvo slovenskih književnih prevajalcev

Ključne besede:

prevajalski proces, zgodovinsko besedilo, jezikovni vidiki, vsebinski vidiki, institucionalni dejavniki

Povzetek

V prispevku premislim zapleten in dolgotrajen proces prevajanja zgodovinske monografije o cerkvenih poslikavah Toneta Kralja vzdolž nekdanje rapalske meje, ki jo je napisal uveljavljeni slovenski zgodovinar dr. Egon Pelikan in ki je štiri leta in pol po začetku prevajanja izšla pri ugledni mednarodni akademski založbi Peter Lang. Refleksijo sem opravila na podlagi pregleda elektronske korespondence z avtorjem in primerjave shranjenih različic izvirnika in prevoda. Refleksija ne zajema zgolj jezikovnih in vsebinskih vidikov prevajanja humanističnega besedila iz slovenščine v angleščino, marveč tudi predstavitev institucionalnih dejavnikov, ki so vplivali na nastajanje in kakovost prevoda in na realne prevajalske življenjske razmere.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biografija avtorja

  • Breda Biščak, Društvo slovenskih književnih prevajalcev
    Ljubljana, Slovenija. E-pošta: breda.biscak@gmail.com

Prenosi

Objavljeno

11.05.2025

Številka

Rubrika

Članki

Kako citirati

Biščak, B. (2025). Angleška različica zgodovinske monografije o Tonetu Kralju – prevajalska refleksija . Hieronymus, 9(1-2), 75-90. https://journals.um.si/index.php/hieronymus/article/view/5179