Angleška različica zgodovinske monografije o Tonetu Kralju – prevajalska refleksija
Ključne besede:
prevajalski proces, zgodovinsko besedilo, jezikovni vidiki, vsebinski vidiki, institucionalni dejavnikiPovzetek
V prispevku premislim zapleten in dolgotrajen proces prevajanja zgodovinske monografije o cerkvenih poslikavah Toneta Kralja vzdolž nekdanje rapalske meje, ki jo je napisal uveljavljeni slovenski zgodovinar dr. Egon Pelikan in ki je štiri leta in pol po začetku prevajanja izšla pri ugledni mednarodni akademski založbi Peter Lang. Refleksijo sem opravila na podlagi pregleda elektronske korespondence z avtorjem in primerjave shranjenih različic izvirnika in prevoda. Refleksija ne zajema zgolj jezikovnih in vsebinskih vidikov prevajanja humanističnega besedila iz slovenščine v angleščino, marveč tudi predstavitev institucionalnih dejavnikov, ki so vplivali na nastajanje in kakovost prevoda in na realne prevajalske življenjske razmere.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Prenosi
Objavljeno
Številka
Rubrika
Licenca
Avtorske pravice (c) 2024 Hieronymus

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.