Skoči na glavno stran
Skoči na navigacijski meni
Preskoči do trenutne številke
Skoči na nogo strani
Open Menu
Hieronymus
Hieronymus
Domov
O reviji
O reviji
Prispevki
Uredništvo
Uredniška politika
Politika odprtega dostopa, politika samoarhiviranja in avtorske pravice
Etika znanstvenega komuniciranja
Izjava o varovanju podatkov
Kontakt
Trenutna številka
Arhivi
Informacije
Za avtorje
Za bralce
Za knjižničarje
Obvestila
Časopisi
Išči
Registracija
Prijava
|
English
Slovenščina
Trenutna številka
Letn. 9 Št. 1-2 (2024): Hieronymus
Objavljeno:
08.05.2025
Članki
Prevajanje Koltèsa: od teorije k praksi
Jana Pavlič
7-13
PDF
Strategije prevajanja neizraženega spola in števila v poeziji: primer Andrée Chedid
Živa Čebulj
15-25
PDF
Od Girl, Woman, Other do Dekle, ženska, druga_i: spolno nevtralni jezik in literarni prevod
Katja Zakrajšek
27-40
PDF
Dileme pri prevajanju izrazov za temnopolte v ameriških in angleških literarnih delih
Janko Trupej
41-54
PDF
Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži
Simon Zupan
55-66
PDF
Cankar Goes West – Cankar gre na zahod, prevajanje in prevodi dramskega opusa Ivana Cankarja v angleščino
Tina Mahkota
67-74
PDF
Angleška različica zgodovinske monografije o Tonetu Kralju – prevajalska refleksija
Breda Biščak
75-90
PDF
Kak silno hlepeni on
Srečko Fišer
91-106
PDF
Brazda, brizga, breskvica, fička, finka, fufljica, šiška, roža, špranjica: razmišljanje o prevajanju drame Eve Ensler Vaginalni monologi
Dušanka Zabukovec
107-113
PDF
Razvratne muze na Slovenskem
Aleš Berger
115-121
PDF
Prevajanje skatološkega besedišča in erotične književnosti
Ervin Fritz
123-130
Kaj je Bela knjiga o prevajanju in zakaj jo potrebujemo?
Barbara Pregelj
131-141
PDF
70 let Društva slovenskih književnih prevajalcev
70 let Društva slovenskih književnih prevajalcev
143-183
PDF
Im memoriam
In memoriam
185-209
PDF
Poglej vse številke
Oddaj nov prispevek
Oddaj nov prispevek
Ključne besede