Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži

Avtorji

Ključne besede:

J. D. Salinger, slengizem, prevodni premik, stilistika

Povzetek

Prispevek obravnava izzive pri prevajanju slenga v romanu Varuh v rži. V analizo je zajet uvodni odstavek v treh različnih slovenskih prevodih (1966, 1990, 2002) romana J. D. Salingerja. V uvodnem delu prispevka so predstavljene poglavitne značilnosti romana, vloga, pomen ter problematika prevajanja slenga. Primerjava izbranih primerov je pokazala, da je v prvem slovenskem prevodu prevajalka pri prevajanju slengizmov uporabljala višje jezikovne registre, avtor obeh novejših prevodov pa je uporabljal tudi nižje pogovorne registre in slovenske slengizme.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biografija avtorja

  • Simon Zupan, Univerza v Mariboru

    Maribor, Slovenija, E-pošta: simon.zupan@um.si

Prenosi

Objavljeno

10.05.2025

Številka

Rubrika

Članki

Kako citirati

Zupan, S. (2025). Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži. Hieronymus, 9(1-2), 55-66. https://journals.um.si/index.php/hieronymus/article/view/5176