Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži
Ključne besede:
J. D. Salinger, slengizem, prevodni premik, stilistikaPovzetek
Prispevek obravnava izzive pri prevajanju slenga v romanu Varuh v rži. V analizo je zajet uvodni odstavek v treh različnih slovenskih prevodih (1966, 1990, 2002) romana J. D. Salingerja. V uvodnem delu prispevka so predstavljene poglavitne značilnosti romana, vloga, pomen ter problematika prevajanja slenga. Primerjava izbranih primerov je pokazala, da je v prvem slovenskem prevodu prevajalka pri prevajanju slengizmov uporabljala višje jezikovne registre, avtor obeh novejših prevodov pa je uporabljal tudi nižje pogovorne registre in slovenske slengizme.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Prenosi
Objavljeno
10.05.2025
Številka
Rubrika
Članki
Licenca
Avtorske pravice (c) 2025 Hieronymus

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Zupan, S. (2025). Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži. Hieronymus, 9(1-2), 55-66. https://journals.um.si/index.php/hieronymus/article/view/5176