»Jaz sem 16 % madžar in 50 % slovenec in 80 % anglež.« Jezikovni portreti petošolcev na narodnostno mešanih območjih
Povzetek
V pričujočem članku smo v sklopu projekta »Jeziki štejejo« s pomočjo t. i. instrumenta jezikovni portreti ugotavljali razlike v dojemanju posameznih jezikov med učenci petih razredov. Posebno pozornost smo namenili primerjavi odgovorov med učenci, ki obiskujejo osnovne šole na narodno mešanem območju slovenske Istre in Prekmurja, in učenci, ki obiskujejo osnovne šole drugje v Sloveniji. Na podlagi rezultatov smo ugotovili, da med učenci prihaja do statistično značilnih razlik glede na obiskovan model osnovne šole v tem, katere jezike so najpogosteje označevali v jezikovnih portretih in katero mesto so posameznim jezikom dodelili.
Prenosi
Literatura
Busch, B. (2011). Biographisches Erzählen und Visualisieren in der sprachwissenschaftlichen Forschung. ÖDaF-Mitteilungen, 2(11). Pridobljeno s https://heteroglossia.net/file–admin/user_upload/busch_2011_ ODaF.pdf (Dostopno 21. 3. 2020).
Franceschini, R. (2001). Sprachbiographien randständiger Sprecher. V R. Franceschini (ur.), Biographie und Interkulturalität (str. 111–125). Tübingen: Stauffenburg.
Kompara, M. (2014). Je slovenska Istra še dvojezična? Jezikoslovni zapiski, 20(2), str. 89–106.
Krumm, H.-J. (2003). „Mein Bauch ist italienisch ...“ Kinder sprechen über Sprachen. Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 8(2/3), str. 110–114. Pridobljeno s http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/Krumm.pdf (Dostopno 20. 3. 2020).
Krumm, H.-J. (2010). Mehrsprachigkeit in Sprachenporträts und Sprachenbiographien von Migrantinnen und Migranten. AkDaF Rundbrief 61, str. 16–24. Pridobljeno s http://akdaf.ch/html/rundbrief/rbpdfs/61_Mehrsprachigkeit_Sprachenportraits.pdf (Dostopno 20. 3. 2020).
Krumm, H.-J., in Jenkins, E.-M. (2001). Kinder und ihre Sprachen – lebendige Mehrsprachigkeit: Sprachenportraits gesammelt und kommentiert von Hans-Jürgen Krumm. Wien: Eviva.
Medvešek, M., in Bešter, R. (2016). Institucionalna dvojezičnost v Prekmurju. V D. Grafenauer, K. Munda Hirnök (ur.), Raznolikost v raziskovanju etničnosti: izbrani pogledi (str. 168–190). Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.
Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport (2011). Učni načrti obveznih predmetov. Ljubljana: Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport. Pridobljeno s https://www.gov.si/teme/programi-in-ucni-nacrti-v-osnovni-soli/ (Dostopno 17. 3. 2020).
Neumann, U. (1991). „Ideenkiste: Ich spreche viele Sprachen“. Die Grundschulzeitschrift, Heft 43/1999, str. 59.
Novak Lukanovič, S. (1998). Stališča do večinskega in manjšinskega jezika v vzgoji in izobraževanju na narodnostno mešanem območju v Sloveniji. V I. Štrukelj (ur.), Jezik za danes in jutri: zbornik referatov na II. kongresu, Ljubljana, 8.–10. 10. 1998 (str. 91–96). Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije – Inštitut za narodnostna vprašanja.
Rudaš, J., in Kolláth, A. (2017). Model dvojezičnega pouka v Prekmurju in slovar kot didaktični pripomoček. Slovenščina, 2(1), str. 64–84.
Statistični urad Republike Slovenije (2018). Vsak osmi prebivalec Slovenije se je v Slovenijo preselil iz tujine. Ljubljana: Statistični urad Republike Slovenije. Pridobljeno s https://www.stat.si/StatWeb/News/ Index/7830 (Dostopno 22. 3. 2020).
Straus, B. (2018). Poučevanje tujih jezikov v slovenskem šolskem sistemu: prostor tudi za japonščino? Acta Linguistica Asiatica, 8(1), str. 9–25.
Ustava Republike Slovenije (2016). Uradni list Republike Slovenije, št. 75/16, 30. november.
Copyright (c) 2021 Katarina Tibaut, Alja Lipavic Oštir
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 mednarodno licenco.