Trubarjev in Dalmatinov svetopisemski prevod po vzoru Lutrove prevajalske strategije »rem tene, verba sequentur«
Povzetek
Srednji vek v zgodovini človeštva velja za eno najmračnejših obdobij. Z vidika ljudskih prevodov Svetega pisma in iz tega izhajajočim odpiranjem evropskega večjezičnega in medkulturnega dialoga pa pomeni Lutrov prevod Svetega pisma pomemben mejnik v razvoju današnje globalne informacijske kulture, saj je božja beseda postala dostopna vsakomur, ki je znal brati. Znanost in izobraževanje sta se v srednjem veku razvijala v senci in pod okriljem teologije, ki je bila usmerjena klerikalno in se je zavzemala za izključno krščansko vodilno kulturo. Lutrov revolucionarni pogled na prevajanje »rem tene, verba sequentur« (povzemi in razumi vsebino, besede bodo sledile) velja za protestantsko prevodno strategijo, ki je zaznamovala tako Lutrovo kot Trubarjevo in Dalmatinovo prevajanje Biblije, hkrati pa predstavlja eno temeljnih načel reformacije kot civilizacijsko pomembnega in politično-kulturnega gibanja v evropskem prostoru. V empirični raziskavi bomo analizirali Dalmatinov prevod Svetega pisma, opredelili njegove prevajalske strategije in jih primerjali z Lutrovim in Trubarjevim prevodom.
Prenosi
Literatura
Martin LUTER, 1530/1960: Sendbrief vom Dolmetschen. Ur. Ernst Kähler. Reclams Universal-Bibliothek. Stuttgart: Reclam.
Sveto pismo stare in nove zaveze: slovenski standardni prevod. 5. natis. Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije: 2003.
Primož TRUBAR, 1582: Ta celi novi testament. Tübingen.
Kozma AHAČIČ, 2007: Viri za prevod svetopisemskih besedil pri slovenskih protestantskih piscih 16. stoletja in nekatere tehnike prevajanja. Slavistična revija 3, 505–529.
Kozma AHAČIČ, Jasna POTOČNIK (ur.), 2010: Mejniki v zgodovini slovenske knjige: Dalmatinov prevod Biblije. Oddaja Jezikovni pogovori: Radio Slovenija, 3. program Ars. Ljubljana. 13. 4. 2010.
Jean DELISLE, Judith WOODSWORTH, 2012: Translators through History. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
Annette ĐUROVIĆ, 2009: Translation und Translationswissenschaft. Ein Hochschullehrbuch. Philologische Fakultät der Universität Belgrad.
Werner KOLLER, 82011: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Natalia KALOH VID, 2011: Iedological Translations of Robert Burnsʼs Poetry in Russia and in the Soviet Union. Maribor: Mednarodna založba Zora.
Nike KOCIJANČIČ POKORN, 2003: Misliti prevod. Ljubljana: Študentska založba.
Mihaela KOLETNIK, 2019: Narečne prvine v evangeličanskem Düševnem listu. Slavia Centralis 12/1, 263–277.
Jože KRAŠOVEC, 2001: Med izvirnikom in prevodi. Ljubljana: Svetopisemska združba Slovenije.
Paul KUSSMAUL, 2007: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr Verlag.
Martin LUTER, 2001: Izbrani spisi. Ljubljana: Nova revija.
Marshall McLUHAN, Bruce R. POWERS, 1988: The Global Village: Transformations in World Life and Media in the 21st Century. Oxford: University Press.
Pavao MIKIĆ, Vlasta KUČIŠ, 2004: Translatorik im Kontext der Kulturspezifik. Zagreb: HKD, Nonacom.
Majda MERŠE, 1995: Kongruenz und Divergenz der Übersetzung von Verben in der Dalmatinischen und Lutherschen Bibelübertragung. Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen: Primus Truber und seine Zeit: Intentionen, Verlauf und Folgen der Reformation in Württemberg und Innerösterreich. (Sagners slavistische Sammlung 24.) München: Otto Sagner. 492–510
– –, 2000: Vid in čas v Trubarjevih in Dalmatinovih biblijskih prevodih. Čas v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovanske jezike in književnosti Filozofske fakultete. (36. Seminar slovenskega jezika, literature in kulture). 21–34.
David MOVRIN, 2010: Fidus interpres. Zvest prevajalec. Ljubljana: Studia Translatoria.
Eugene NIDA, 1964: Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Prodecures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Milan PELC, 2002: Pismo-knjiga-slika. Uvod u povijest informacijske kulture. Zagreb: Golden marketing.
Jože POGAČNIK, 1976: Jurij Dalmatin im Lichte stilistischer Untersuchungen. Jurij Dalmatin: Biblia: 1584. Teil 2, Abhandlungen. Ur. R. Trofenik. München: R. Trofenik. 63–87.
Rok PIRIH, 2013: Jurij Dalmatin in prevod Svetega pisma. Diplomska seminarska naloga. Oddelek za prevodoslovje. Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru.
Erich PRUNČ, 2012: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme (TRANSÜD 43).
Jože RAJHMAN, 1985: Metodologija prevajanja slovenskih protestantov. Štiristo let prevajanja na Slovenskem. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. (Zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev, 10). 27–32.
Anton SLODNJAK, 1976: Jurij Dalmatin um 1546–1589. Jurij Dalmatin: Biblia: 1584. Teil 2, Abhandlungen. Ur. R. Trofenik. München: R. Trofenik. 7–31.
Matej RODE, 1986: Slovenski protestantizem in prevajanje. 16. stoletje v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. Ljubljana: Filozofska fakulteta. (Obdobja, 6). 555–561.
Radegundis STOLZE, 62011: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr Verlag.
Peter ŠTIH, Vasko SIMONITI, 2010: Na stičišču svetov: slovenska zgodovina od prazgodovinskih kultur do konca 18. stoletja. Ljubljana: Modrijan.
Štefan VEVAR, 2013: Vrvohodska umetnost prevajanja. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Biblija. Dostopno 22. 9. 2017 na: http://www.biblija.net/biblija.cgi?l=en.
Deutsche Bibelgesellschaft. Dostopno 15. 9. 2017 na: https://www.dbg.de/navi/presse/detailansicht/article/bibel-weltweit-in-2527-sprachen-uebersetzt.html.
Deutsche Welle. Dostopno 12. 2. 2018 na: http://www.dw.com/de/500-jahre-reformation-welche-thesen-schl%C3%BCge-luther-heute-an/a-41048350.
Die Welt. Dostopno 26. 9. 2017 na: http://www.welt.de/kultur/history/article1590611/Wie-Martin-Luthers-Bibel-unsere-Sprache-praegt.html.
Focus Online. Dostopno 13. 2. 2018 na: https://www.focus.de/wissen/mensch/religion/christentum/tid-12498/martin-luther-streit-um-den-thesenanschlag_aid_347294.html.
Luther 2017. Dostopno 5. 3. 2018 na: https://www.luther2017.de/de/.
Morgenpost. Dostopno 1. 12. 2017 na: https://www.morgenpost.de/vermischtes/article208610327/Was-Sie-ueber-den-Reformator-Martin-Luther-wissen-muessen.html.
Planet Wissen. Dostopno 25. 9. 2017 na: http://www.planet-wissen.de/kultur_medien/religion/martin_luther/luther_bibel.jsp.
Spiegel Online. Dostopno 1. 12. 2017 na: http://www.spiegel.de/panorama/reformationstag-warum-feiern-protestanten-den-31-oktober-a-1174482.html.
Copyright (c) 2019 Univerzitetna založba Univerze v Mariboru
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Nekomercialno 4.0 mednarodno licenco.
Avtorske pravice
Avtorji sprejetih prispevkov ohranijo avtorske pravice svojega besedila, obenem pa uredništvu revije Slavia Centralis priznavajo pravico do elektronske distribucije prispevka. Avtorji lahko svoje besedilo (v natisnjeni ali elektronski verziji) ponovno objavijo zgolj ob navedbi prvotne objave v reviji Slavia Centralis. Avtorji lahko objavljeno besedilo dodajo tudi na osebno spletno stran, oddelčno spletno stran ali na institucionalne repozitorije.
Plagiatorstvo
Slavia Centralis je nekomercialna in prosto dostopna mednarodna znanstvena revija. Kot taka je zavezana etičnim načelom glede zaupnosti, izvirnosti in intelektualne poštenosti. Kršenje avtorskih pravic in plagiatorstvo obravnava zelo resno, zaradi česar z ustrezno programsko opremo preverja morebitno podobnost z vsebino drugih besedil.
Avtorji morajo upoštevati naslednje:
Predloženo besedilo mora biti izviren znanstveni članek. Vsi viri morajo biti korektno navedeni. Besedilo ne sme biti istočasno predloženo uredniški presoji drugih publikacij.
Za vključeno gradivo (citati, ilustracije, tabele ipd.) je treba pridobiti ustrezna dovoljenja, ki izhajajo iz avtorskih pravic.
Objava v reviji Slavia Centralia ne predvideva plačila.