Jezik telesa, glas upora: feministični pristopi k prevajanju poezije Pat Parker in Audre Lorde
DOI:
https://doi.org/10.18690/scn.19.1.%25p.2026Ključne besede:
prevajanje, feministične prevajalske strategije, sodobna ameriška poezija, črnska poezija, Audre Lorde, Pat ParkerPovzetek
Prispevek obravnava izbrane slovenske prevode poezije Audre Lorde in Pat Parker ter se osredotoča na to, kako se v prevajanju črnske lezbične poetike prenašajo utelešene razsežnosti rase, spola, seksualnosti in političnega upora. Na osnovi feminističnih, lezbičnih in intersekcionalnih prevajalskih pristopov prispevek razvije izvirno analizo prevajalskih odločitev, ki presegajo zgolj jezikovno prenosljivost in vključujejo etično odgovornost prevajalca. Pokaže, da že manjši premiki v slovničnem spolu, metafori, ritmu ali registru bistveno vplivajo na politično in pesniško logiko izvirnika. Analitični del je razdeljen na tri tematske sklope: utelešeno črnskost, utelešeno seksualnost ter jezo in odpor. Na tej podlagi prispevek utemeljuje, da feministične prevajalske strategije – tako mikro- kot makropristopi – niso zgolj teoretski okvir, temveč nujna praksa pri prevajanju črnske lezbične poezije v slovenski prostor. Prevajanje poezije Audre Lorde in Pat Parker se tako izkaže kot etično in kulturno-politično dejanje, ki razširja slovenski literarni prostor za odporniške in subverzivne glasove.
Prenosi
Literatura
Antoine BERMAN, 1995: Pour une critique des traductions: John Donne. Pariz: Gallimard.
Judith BUTLER, 1997: Imitation and Gender Insubordination. Feminist Literary Theory and Criticism. Ur. Sandra M. Gilbert, Susan Gubar. New York: W.W. Norton & Company. 708–722.
Olga CASTRO, 2009: (Re)examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave. Prev. Mark Andrews. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 1/3, 59–86.
Kübra ÇELIK, Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI, 2023: Feminist Translation: Micro-Strategies in the Translation of Three Feminist Utopias. Translation and Gender: Beyond Power and Boundaries Ur. Faruk Yücel, Mehmet Tahir Öncü. Berlin: Logos Verlag Berlin. 101–118.
Alexis DE VEAUX, 1994: Warrior Poet: A Biography of Audre Lorde. New York: W. W. Norton & Company, Inc.
Nina DRAGIČEVIĆ, 2020: »SESTRA! tvoja stopala so manjša, a še vedno na mojem vratu.« Pesmi. Ljubljana: ŠKUC. IX–XXII.
Elizabeth GROSZ, 1994: Volatile Bodies: Towards a Corporeal Feminism. London: Routledge.
Isra IRSHAD, Musarat YASMIN, 2022: Feminism and Literary Translation: A Systematic Review. Heliyon 8/3. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082 (25. 9. 2025).
Audre LORDE, 1997: The Collected Poems of Audre Lorde. New York: W.W. Norton & Company.
Audre LORDE, 2009: Postaje. Ljubljana: ŠKUC.
Aldon Lynn NIELSEN, 1997: Black Chant: Languages of African-American Postmodernism. Cambridge University Press.
Eric SIPYINYU NJENG, 2024: The Lesbian Conundrum and the Poetry of Audre Lorde. Cultural and Religious Studies 12/7, 461–74. doi:10.17265/2328-2177/2024.07.008 (25. 9. 2025).
Pat PARKER, 2020: Pesmi. Ljubljana: ŠKUC.
Sherry SIMON, 2003: Gender in Translation. London: Routledge.
Hortense SPILLERS, 1997: From Mama’s baby, Papa’s Maybe: An American Grammar Book. Feminist Literary Theory and Criticism. Ur. Sandra M. Gilbert, Susan Gubar. New York: W.W. Norton & Company. 630–648.
Nataša VELIKONJA, 2020: Lesbian Poetry Tradition. Go East! LGBTQ+ Literature in Eastern Europe. Ur. Andrej Zavrl, Alojzija Zupan Sosič. Ljubljana: University of Ljubljana Press. 129–34.
Luise von FLOTOW, 1991: Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. Traduction, Terminologie, Rédaction 4/2, 69–84.
Luise von FLOTOW, 2019: Translation. The Bloomsbury Handbook of 21st-century Feminist Theory. Ur. Robin Truth Goodman. London: Bloomsbury Publishing. 229–243.
Luise von FLOTOW, 2020: Feminist Translation Strategies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ur. Mona Baker, Gabriela Saldanha. New York: Routledge. 181–184.
Bonnie ZIMMERMAN, 1997: What has Never Been: Overview of Lesbian Feminist Criticism. Feminist Literary Theory and Criticism. Ur. Sandra M. Gilbert, Susan Gubar. New York: W.W. Norton & Company. 551–566.
Prenosi
Objavljeno
Izjava o dostopnosti podatkov
Članek temelji na raziskovalnih podatkih iz že obstoječih in javno dostopnih virov (besedilni viri, podatkovne baze), ki so navedeni v seznamu virov ali literature.
Številka
Rubrika
Licenca
Avtorske pravice (c) 2026 Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Avtorske pravice
Članki so objavljeni pod pogoji mednarodne licence CC BY-SA. https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Plagiatorstvo
Slavia Centralis je nekomercialna in prosto dostopna mednarodna znanstvena revija. Kot taka je zavezana etičnim načelom glede zaupnosti, izvirnosti in intelektualne poštenosti. Kršenje avtorskih pravic in plagiatorstvo obravnava zelo resno, zaradi česar z ustrezno programsko opremo preverja morebitno podobnost z vsebino drugih besedil.
Avtorji morajo upoštevati naslednje:
Predloženo besedilo mora biti izvirni znanstveni članek. Vsi viri morajo biti korektno navedeni. Besedilo ne sme biti istočasno predloženo uredniški presoji drugih publikacij.
Za vključeno gradivo (citati, ilustracije, tabele ipd.) je treba pridobiti ustrezna dovoljenja, ki izhajajo iz avtorskih pravic.
Objava v reviji Slavia Centralis ne predvideva plačila.