Jezikovni vidiki prevajanja, lokalizacije in transkreacije oglaševalskih sloganov iz slovenščine v srbščino: študija primera z magistrskimi študenti prevajalstva
DOI:
https://doi.org/10.18690/scn.19.1.%25p.2026Ključne besede:
prevajanje, transkreacija, oglaševalski slogani, slovenščina, srbščinaPovzetek
V prispevku obravnavamo pomen in značilnosti lokalizacije in transkreacije pri prevajanju oglaševalskih sloganov iz slovenščine v srbščino na primeru prevodnih rešitev študentov prevajalstva Filozofske fakultete v Novem Sadu. Na podlagi analize prevodov ugotavljamo, da študenti izkazujejo ustrezne jezikovne kompetence, vendar ne razlikujejo med strategijami prevajanja, lokalizacije in transkreacije. Študija primera razkriva potrebo po večjem pedagoškem poudarku na pragmatičnih in semiotičnih funkcijah oglaševalskega jezika ter pomenu kulturne posebnosti in ustvarjalnosti pri prevodu oglaševalskih sloganov. Rezultati raziskave kažejo potrebo po translatološki in strokovni razpravi o mejah in stičiščih prevajanja, lokalizacije in transkreacije v globalni, večjezični in tržno usmerjeni družbi.
Prenosi
Literatura
Claudia BENETELLO, 2018: When Translation is not Enough: Transcreation as a Convention Defying Practice. A Practitioner’s Perspective. The Journal of Specialised Translation 29, 28–43.
Hanka BŁASZKOWSKA, 2022: Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht: Untersuchung einer Kunden zeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar DeutschPolnisch. Göttingen: V&R Unipress.
Hanka BŁASZKOWSKA, Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, 2025: Transcreative vs. Translational Competence from the Practitioner’ s Perspective in View of Training Professional Transcreators. Academic Journal of Modern Philology 23, 113–129.
Miguel Ángel, BERNAL MERINO, 2006: On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation 6, 22–36.
Guy COOK, 2001: The Discourse of Advertising (2nd ed.). London: Routledge.
Dirk DELABASTITA, 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Rodopi.
Bert ESSELINK, 2000: A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. Viviana GABALLO, 2012: Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures 9, 95–113.
Angela GODDARD, 2002: The Language of Advertising (2nd ed.) London: Routledge.
Jos HORNIKX, Daniel O’KEEFE, 2009: Adapting consumer advertising appeals to cultural values: A meta-analytic review of effects on persuasiveness and ad liking. Communication Yearbook 33, 39–71.
David KATAN, 2009: Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge. 74–92.
Tomo KOROŠEC, 2005: Jezik in stil oglaševanja. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede.
Scott KOSLOW, Prem N. SHAMDASANI, Ellen E. TOUCHSTONE, 1994: Exploring Language Effects in Ethnic Advertising: A Sociolinguistic Perspective. Journal of Consumer Research 20, 575–585.
Vlasta KUČIŠ, 2025: Transkreation als Marketingstrategie auf dem globalen Markt – am Beispiel der Übersetzung deutscher Slogans ins Slowenische. Grundzüge deutscher Sprachstrukturen in Wort, Satz und Text: Liber amicorum in honorem professoris Wolfgang Motsch Festschrift zu Ehren des 90. Geburtstages von Prof. Dr. Wolfgang Motsch. Ed. Silvana Simoska. Skopje: Hll.-Kyrill-und-Method-Universität zu Skopje, Philologische Fakultät “Blazhe Koneski”. 287–299.
Vlasta KUČIŠ, Natalia KALOH VID, 2021: Lexical and Cultural Choices in Slovene Translations of German and English Car Slogans. Babel 67/1, 54–74.
Marko JESENŠEK, 2009: Slovenski jezik in Evropska zveza. Slavia Centralis 2/2, 7‒23.
Marko JESENŠEK, 2020: The Slovenian Language, Literature and Teaching of Slovenian Language Research Project. Slavia Centralis 13/2, 7–30.
Alja LIPAVIC OŠTIR, Anja VASILJEVIČ, Mihaela KOLETNIK, 2014: Zasidranost pregovorov v besedišču govorcev slovenskega jezika. Slavia Centralis 7/1, 48‒72.
David, LUNA, Laura A PERACCHIO, 2001: Moderators of Language Effects in Advertising to Bilinguals: A Psycholinguistic Approach. Journal of Consumer Research 28/2, 284–295.
Marieke de MOOIJ, 2010: Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Peter NEWMARK, 1988: A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Christiane NORD, 1997: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Daniel PEDERSEN, 2014: Exploring the Concept of Transcreation: Transcreation as ‘More Than Translation’?. Cultus 7, 57–71.
Daniel PEDERSEN, 2016: Transcreation in Marketing and Advertising: An Ethnographic Study. Aarhus: Institut for Erhvervskommunikation, Aarhus Universitet.
Janja POLAJNAR, 2013: Neprodani in trdni. Ja, seveda, potem pa svizec … Osamosvajanje oglasnih sloganov v slovenskem jeziku. Jezik in slovstvo 58/3, 3–19.
Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, Bojana JAKOVLJEVIĆ, 2022: Incorporating Multiliteracies and Multimodality into Literacy Instruction for EFL Students at Tertiary Level: a case study. Philologist-Journal of Language, Literary and Cultural Studies 13/25, 65–85.
Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, Hanka BŁASZKOWSKA, 2025: Integrating New Directions in Translation Education. Eds. Vlasta Kučiš, Natalia Kaloh Vid. Dynamics of Translation Studies Digitization, Training, and Evaluation / Potenziale der Translationswissenschaft Digitalisierung, Ausbildung und Qualitätssicherung. Berlin: Frank & Timme. 79–89.
Stefano PUNTONI, Johnatan E. SCHROEDER, Mark RITSON, 2010: Meaning Matters. Journal of Advertising 39/2, 51–64.
Rebecca RAY, Natalie KELLY, 2010: Reaching New Markets through Transcreation. Lowell: Common Sense Advisory.
Katharina REISS, Hans J. VERMEER, 2013: Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. Christiane Nord. London: Routledge.
Sissel Marie RIKE, 2013: Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation? The Journal of Specialised Translation 20, 68–85.
Hanna RISKU, Theresa PICHLER, Vanessa WIESER, 2017: Transcreation as a Translation Service: Process Requirements and Client Expectations. Across Languages and Cultures 18/1, 53–77.
Nina SATTLER-HOVDAR, 2016: Translation – Transkreation. Vom ÜberSetzen zum ÜberTexten. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Christine SCHÄFFNER, 2012: Rethinking Transediting. Meta 57/4, 866–883.
Bernd H SCHMITT, Yigang PAN, Nader T. TAVASSOLI, 1994: Language and Consumer Memory: The Impact of Linguistic Differences between Chinese and English. Journal of Consumer Research 21, 419–431.
Bernd H SCHMITT, Shi ZHANG, 1998: Language, Structure and Categorization: A Study of Classifiers in Consumer Cognition, Judgment, and Choice. Journal of Consumer Research 25, 108–122.
Nitish SINGH, Arun PEREIRA, 2005: The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Boston: Elsevier Butterworth-Heinemann.
Drago UNUK, 2019: Stilizacija oglasnih sloganov v medijskem oglaševanju. Časopis za zgodovino in narodopisje 55/1, 88–108.
Jean-Paul VINAY, Jean DARBELNET, 1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Trans. J.C. Sager & M.-J. Hamel (1995). Amsterdam: John Benjamins.
Prenosi
Objavljeno
Izjava o dostopnosti podatkov
The article is based on research data from existing and publicly available sources (textual sources, databases) listed in the References section.
Številka
Rubrika
Licenca
Avtorske pravice (c) 2026 Univerza v Mariboru, Univerzitetna založba

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Avtorske pravice
Članki so objavljeni pod pogoji mednarodne licence CC BY-SA. https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Plagiatorstvo
Slavia Centralis je nekomercialna in prosto dostopna mednarodna znanstvena revija. Kot taka je zavezana etičnim načelom glede zaupnosti, izvirnosti in intelektualne poštenosti. Kršenje avtorskih pravic in plagiatorstvo obravnava zelo resno, zaradi česar z ustrezno programsko opremo preverja morebitno podobnost z vsebino drugih besedil.
Avtorji morajo upoštevati naslednje:
Predloženo besedilo mora biti izvirni znanstveni članek. Vsi viri morajo biti korektno navedeni. Besedilo ne sme biti istočasno predloženo uredniški presoji drugih publikacij.
Za vključeno gradivo (citati, ilustracije, tabele ipd.) je treba pridobiti ustrezna dovoljenja, ki izhajajo iz avtorskih pravic.
Objava v reviji Slavia Centralis ne predvideva plačila.