LANGUAGE OF THE BODY, VOICE OF RESISTANCE: FEMINIST APPROACHES TO TRANSLATING THE POETRY OF PAT PARKER AND AUDRE LORDE
DOI:
https://doi.org/10.18690/scn.19.1.%25p.2026Keywords:
translation, feminist translation strategies, contemporary American poetry, Black Poetry, Audre Lorde, Pat ParkerAbstract
This article addresses the translation of Black lesbian poetics in the works of Audre Lorde and Pat Parker, focusing on how embodied racial, sexual, and political subjectivity is negotiated in Slovene translations. Drawing on feminist, lesbian, and intersectional translation frameworks, it develops original readings of key poetic features—embodied Blackness, erotic embodiment, and anger as resistance—and shows how these demand translation strategies that exceed linguistic transfer and involve ethical engagement. Through selected poems, the article demonstrates how grammatical gender, metaphor, tone, and rhythm shape the visibility of marginalized voices in translation. Situating these cases within feminist macro- and micro-strategies, it proposes interventions such as supplementing, retranslation, and creative or neologistic solutions. The article argues that translating Lorde and Parker into Slovene constitutes an ethical and political act that expands the Slovene literary space for embodied and resistant Black lesbian poetics.
Downloads
References
Antoine BERMAN, 1995: Pour une critique des traductions: John Donne. Pariz: Gallimard.
Judith BUTLER, 1997: Imitation and Gender Insubordination. Feminist Literary Theory and Criticism. Ur. Sandra M. Gilbert, Susan Gubar. New York: W.W. Norton & Company. 708–722.
Olga CASTRO, 2009: (Re)examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave. Prev. Mark Andrews. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 1/3, 59–86.
Kübra ÇELIK, Halise GÜLMÜŞ SIRKINTI, 2023: Feminist Translation: Micro-Strategies in the Translation of Three Feminist Utopias. Translation and Gender: Beyond Power and Boundaries Ur. Faruk Yücel, Mehmet Tahir Öncü. Berlin: Logos Verlag Berlin. 101–118.
Alexis DE VEAUX, 1994: Warrior Poet: A Biography of Audre Lorde. New York: W. W. Norton & Company, Inc.
Nina DRAGIČEVIĆ, 2020: »SESTRA! tvoja stopala so manjša, a še vedno na mojem vratu.« Pesmi. Ljubljana: ŠKUC. IX–XXII.
Elizabeth GROSZ, 1994: Volatile Bodies: Towards a Corporeal Feminism. London: Routledge.
Isra IRSHAD, Musarat YASMIN, 2022: Feminism and Literary Translation: A Systematic Review. Heliyon 8/3. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082 (25. 9. 2025).
Audre LORDE, 1997: The Collected Poems of Audre Lorde. New York: W.W. Norton & Company.
Audre LORDE, 2009: Postaje. Ljubljana: ŠKUC.
Aldon Lynn NIELSEN, 1997: Black Chant: Languages of African-American Postmodernism. Cambridge University Press.
Eric SIPYINYU NJENG, 2024: The Lesbian Conundrum and the Poetry of Audre Lorde. Cultural and Religious Studies 12/7, 461–74. doi:10.17265/2328-2177/2024.07.008 (25. 9. 2025).
Pat PARKER, 2020: Pesmi. Ljubljana: ŠKUC.
Sherry SIMON, 2003: Gender in Translation. London: Routledge.
Hortense SPILLERS, 1997: From Mama’s baby, Papa’s Maybe: An American Grammar Book. Feminist Literary Theory and Criticism. Ur. Sandra M. Gilbert, Susan Gubar. New York: W.W. Norton & Company. 630–648.
Nataša VELIKONJA, 2020: Lesbian Poetry Tradition. Go East! LGBTQ+ Literature in Eastern Europe. Ur. Andrej Zavrl, Alojzija Zupan Sosič. Ljubljana: University of Ljubljana Press. 129–34.
Luise von FLOTOW, 1991: Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. Traduction, Terminologie, Rédaction 4/2, 69–84.
Luise von FLOTOW, 2019: Translation. The Bloomsbury Handbook of 21st-century Feminist Theory. Ur. Robin Truth Goodman. London: Bloomsbury Publishing. 229–243.
Luise von FLOTOW, 2020: Feminist Translation Strategies. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ur. Mona Baker, Gabriela Saldanha. New York: Routledge. 181–184.
Bonnie ZIMMERMAN, 1997: What has Never Been: Overview of Lesbian Feminist Criticism. Feminist Literary Theory and Criticism. Ur. Sandra M. Gilbert, Susan Gubar. New York: W.W. Norton & Company. 551–566.
Downloads
Published
Data Availability Statement
Članek temelji na raziskovalnih podatkih iz že obstoječih in javno dostopnih virov (besedilni viri, podatkovne baze), ki so navedeni v seznamu virov ali literature.
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 University of Maribor, University Press

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyrights
This journal is licensed under the Creative Commons Attribution Share-Alike License (CC BY-SA). https://opendefinition.org/licenses/cc-by-sa/
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).