Linguistic Aspects of Translation, Localization, and Transcreation in Advertising Slogans from Slovene into Serbian: A Case Study with MA Translation Students
DOI:
https://doi.org/10.18690/scn.19.1.%25p.2026Keywords:
translation, transcreation, advertising slogans, Slovene, SerbianAbstract
The paper discusses significance and characteristics of localization and transcreation in the translation of advertising slogans from Slovenian into Serbian by analyzing translation solutions of translation students at the Faculty of Philosophy in Novi Sad. Based on the analysis of the translations, we discovered that the students demonstrate appropriate linguistic competences, but do not distinguish between translation, localization and transcreation strategies. The case study reveals the need for a more extensive pedagogical focus on pragmatic and semiotic functions of advertising language and the importance of cultural specificity and creativity in the translation of advertising slogans. The research results indicate the need for a translational and professional discussion about the limits and intersections of translation, localization and transcreation in a global, multilingual and market-oriented society.
Downloads
References
Claudia BENETELLO, 2018: When Translation is not Enough: Transcreation as a Convention Defying Practice. A Practitioner’s Perspective. The Journal of Specialised Translation 29, 28–43.
Hanka BŁASZKOWSKA, 2022: Marketingtexte aus translationswissenschaftlicher Sicht: Untersuchung einer Kunden zeitschrift der Automobilbranche im Sprachenpaar DeutschPolnisch. Göttingen: V&R Unipress.
Hanka BŁASZKOWSKA, Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, 2025: Transcreative vs. Translational Competence from the Practitioner’ s Perspective in View of Training Professional Transcreators. Academic Journal of Modern Philology 23, 113–129.
Miguel Ángel, BERNAL MERINO, 2006: On the Translation of Video Games. The Journal of Specialised Translation 6, 22–36.
Guy COOK, 2001: The Discourse of Advertising (2nd ed.). London: Routledge.
Dirk DELABASTITA, 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Rodopi.
Bert ESSELINK, 2000: A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. Viviana GABALLO, 2012: Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation. ESP Across Cultures 9, 95–113.
Angela GODDARD, 2002: The Language of Advertising (2nd ed.) London: Routledge.
Jos HORNIKX, Daniel O’KEEFE, 2009: Adapting consumer advertising appeals to cultural values: A meta-analytic review of effects on persuasiveness and ad liking. Communication Yearbook 33, 39–71.
David KATAN, 2009: Translation as Intercultural Communication. The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London: Routledge. 74–92.
Tomo KOROŠEC, 2005: Jezik in stil oglaševanja. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede.
Scott KOSLOW, Prem N. SHAMDASANI, Ellen E. TOUCHSTONE, 1994: Exploring Language Effects in Ethnic Advertising: A Sociolinguistic Perspective. Journal of Consumer Research 20, 575–585.
Vlasta KUČIŠ, 2025: Transkreation als Marketingstrategie auf dem globalen Markt – am Beispiel der Übersetzung deutscher Slogans ins Slowenische. Grundzüge deutscher Sprachstrukturen in Wort, Satz und Text: Liber amicorum in honorem professoris Wolfgang Motsch Festschrift zu Ehren des 90. Geburtstages von Prof. Dr. Wolfgang Motsch. Ed. Silvana Simoska. Skopje: Hll.-Kyrill-und-Method-Universität zu Skopje, Philologische Fakultät “Blazhe Koneski”. 287–299.
Vlasta KUČIŠ, Natalia KALOH VID, 2021: Lexical and Cultural Choices in Slovene Translations of German and English Car Slogans. Babel 67/1, 54–74.
Marko JESENŠEK, 2009: Slovenski jezik in Evropska zveza. Slavia Centralis 2/2, 7‒23.
Marko JESENŠEK, 2020: The Slovenian Language, Literature and Teaching of Slovenian Language Research Project. Slavia Centralis 13/2, 7–30.
Alja LIPAVIC OŠTIR, Anja VASILJEVIČ, Mihaela KOLETNIK, 2014: Zasidranost pregovorov v besedišču govorcev slovenskega jezika. Slavia Centralis 7/1, 48‒72.
David, LUNA, Laura A PERACCHIO, 2001: Moderators of Language Effects in Advertising to Bilinguals: A Psycholinguistic Approach. Journal of Consumer Research 28/2, 284–295.
Marieke de MOOIJ, 2010: Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Peter NEWMARK, 1988: A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Christiane NORD, 1997: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Daniel PEDERSEN, 2014: Exploring the Concept of Transcreation: Transcreation as ‘More Than Translation’?. Cultus 7, 57–71.
Daniel PEDERSEN, 2016: Transcreation in Marketing and Advertising: An Ethnographic Study. Aarhus: Institut for Erhvervskommunikation, Aarhus Universitet.
Janja POLAJNAR, 2013: Neprodani in trdni. Ja, seveda, potem pa svizec … Osamosvajanje oglasnih sloganov v slovenskem jeziku. Jezik in slovstvo 58/3, 3–19.
Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, Bojana JAKOVLJEVIĆ, 2022: Incorporating Multiliteracies and Multimodality into Literacy Instruction for EFL Students at Tertiary Level: a case study. Philologist-Journal of Language, Literary and Cultural Studies 13/25, 65–85.
Diana PRODANOVIĆ STANKIĆ, Hanka BŁASZKOWSKA, 2025: Integrating New Directions in Translation Education. Eds. Vlasta Kučiš, Natalia Kaloh Vid. Dynamics of Translation Studies Digitization, Training, and Evaluation / Potenziale der Translationswissenschaft Digitalisierung, Ausbildung und Qualitätssicherung. Berlin: Frank & Timme. 79–89.
Stefano PUNTONI, Johnatan E. SCHROEDER, Mark RITSON, 2010: Meaning Matters. Journal of Advertising 39/2, 51–64.
Rebecca RAY, Natalie KELLY, 2010: Reaching New Markets through Transcreation. Lowell: Common Sense Advisory.
Katharina REISS, Hans J. VERMEER, 2013: Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. Christiane Nord. London: Routledge.
Sissel Marie RIKE, 2013: Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation? The Journal of Specialised Translation 20, 68–85.
Hanna RISKU, Theresa PICHLER, Vanessa WIESER, 2017: Transcreation as a Translation Service: Process Requirements and Client Expectations. Across Languages and Cultures 18/1, 53–77.
Nina SATTLER-HOVDAR, 2016: Translation – Transkreation. Vom ÜberSetzen zum ÜberTexten. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Christine SCHÄFFNER, 2012: Rethinking Transediting. Meta 57/4, 866–883.
Bernd H SCHMITT, Yigang PAN, Nader T. TAVASSOLI, 1994: Language and Consumer Memory: The Impact of Linguistic Differences between Chinese and English. Journal of Consumer Research 21, 419–431.
Bernd H SCHMITT, Shi ZHANG, 1998: Language, Structure and Categorization: A Study of Classifiers in Consumer Cognition, Judgment, and Choice. Journal of Consumer Research 25, 108–122.
Nitish SINGH, Arun PEREIRA, 2005: The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Boston: Elsevier Butterworth-Heinemann.
Drago UNUK, 2019: Stilizacija oglasnih sloganov v medijskem oglaševanju. Časopis za zgodovino in narodopisje 55/1, 88–108.
Jean-Paul VINAY, Jean DARBELNET, 1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Trans. J.C. Sager & M.-J. Hamel (1995). Amsterdam: John Benjamins.
Downloads
Published
Data Availability Statement
The article is based on research data from existing and publicly available sources (textual sources, databases) listed in the References section.
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 University of Maribor, University Press

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyrights
This journal is licensed under the Creative Commons Attribution Share-Alike License (CC BY-SA). https://opendefinition.org/licenses/cc-by-sa/
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).