Podoba Drugega v izbranih slovenskih prevodih romanov Karla Maya
DOI:
https://doi.org/10.18690/oik.53.125.2Ključne besede:
mladostništvo, branje, čustvena regulacija, teorija uma, digitalno branjePovzetek
V prispevku obravnavamo podobo Afroameričanov, ljudstev z Bližnjega vzhoda in ljudstev z Balkana v slovenskih prevodih trinajstih romanov nemškega pisatelja Karla Maya. Vsako od teh literarnih del je bilo prevedeno večkrat, torej je ta ljudstva ob branju romanov spoznavalo več generacij slovenske mladine.
Prenosi
Literatura
Akyıldız, O. (2009). Zwei träumende Autoren: Karl May und Ahmed Midhat und ihre Imaginationen von Orient und Okzident. V D. Vorsteher in H. Schmiedt (ur.), Karl May: Werk, Rezeption, Aktualität (str. 127–144). Königshausen & Neumann.
Bach, S. (2010). Karl Mays Islambild und sein Einfluss auf seine Leser (Sonderheft der Karl-May-Gesellschaft, Nr. 142). Karl-May-Gesellschaft.
Berman, N. (1996). Orientalismus, Kolonialismus und Moderne: Zum Bild des Orients in der deutschsprachigen Kultur um 1900. M und P, Verlag für Wissenschaft und Forschung.
Berman, N. (1998). Orientalism, imperialism, and nationalism: Karl May’s Orientzyklus. V S. Friedrichsmeyer, S. Lennox in S. Zantop (ur.), The imperialist imagination: German colonialism a nd its legacy (str. 51–68). University of Michigan Press.
Börnchen, S. (2022). Kara Ben Nemsi spielt Klavier: Orientalismus und Männlichkeitskrise in Karl Mays Orientzyklus (Karl May: Von Bagdad nach Stambul). Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 13(1), 47–63.
Hegedűs, K. (2010). Kontakti raznih kultura kod Karla Maya u romanu “Kroz zemlju Skipetara”. V L. Subotić in I. Živančević-Sekeruš (ur.), Zbornik radova. Susret kultura. Peti međunarodni interdisciplinarni simpozijum. Knjiga 2 (str. 1231–1238). Filozofski fakultet.
Hermans, T. (1985). Introduction. Translation studies and a new paradigm. V T. Hermans (ur.), The manipulation of literature: studies in literary translation (str. 7–15). Croom Helm.
Jovanović, V. (2014). Pregled istorije odnosa Srbije/Jugoslavije i Albanije. Peščanik, 7. 11. 2014. https://pescanik.net/pregled-istorije-odnosa-srbijejugoslavije-i-albanije/
Kohlrausch, M. (2010). Zwischen Star-Schriftsteller und Hochstapler: Der ‘Fall May’ als wilhelminischer Skandal. V W. Pyta (ur.), Karl May: Brückenbauer zwischen den Kulturen (197–213). LIT Verlag.
Kovačević, K. ([1971] 1991). Makedonien bei Karl May. V D. Sudhoff in H. Vollmer (ur.), Karl Mays Orientzyklus (str. 219–236). Igel Verlag Wissenschaft.
Kujamäki, P. (2001). Finnish comet in German skies – translation, retranslation and norms. Target, 13(1), 45–70.
Logar, J., Bulovec, Š. in Posavec, A. (ur.). (1954). Slovenska bibliografija 1952. Državna založba Slovenije.
Lowsky, M. (1987). Karl May. J. B. Metzler. Orel Kos, S. (2005). Samoupravljanje Andersenovih pravljic. Otrok in knjiga, 32(63), 100–112.
May, K. (1892a). Durch Wüste und Harem. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr01/gr01-txt.pdf
May, K. (1892b). Durchs wilde Kurdistan. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr02/gr02-txt.pdf
May, K. (1892c). Von Bagdad nach Stambul. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr03/gr03-txt.pdf
May, K. (1892d). In den Schluchten des Balkan. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr04/gr04-txt.pdf
May, K. (1892e). Durch das Land der Skipetaren. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr05/gr05-txt.pdf
May, K. (1892f). Der Schut. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. https://www.karl-maygesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr06/gr06-txt.pdf
May, K. (1893). Winnetou. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. http://www.karl-maygesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr07/index.htm
May, K. (1894a). Der Schatz im Silbersee. Union Deutsche Verlagsgesellschaft. https://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/jugend/silbers/reprint/silbersee-union.pdf
May, K. (1894b). Old Surehand. Verlag von Friedrich Ernst Fehsenfeld. http://www.karl-maygesellschaft.de/kmg/primlit/reise/gr/gr14/gr14.pdf
May, K. (1928–1930). Križem po Jutrovem: potopisi in povesti s slikami, Prevod: N. N. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1930a). Old Surehand: potopisna povest. Prevod: A. Debeljak. Tiskovna zadruga.
May, K. (1930b). Po divjem Kurdistanu. Prevod: A. Jehart. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1930–1931). Iz Bagdâda v Stambûl. Prevod: N. N. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1931). Winnetou. Prevod: A. Jehart. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1931–1932). V gorah Balkana. Prevod: A. Jehart. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1932a). Po deželi Škipetarjev. Prevod: N. N. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1932b). Žuti. Prevod: A. Jehart. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1935). Zaklad v Srebrnem jezeru. Prevod: N. N. Tiskarna sv. Cirila.
May, K. (1953). Winnetou. Prevod: [A. Jehart] in O. Hudales. Obzorja.
May, K. (1962). Vinetou: gentleman rdečega rodu. Prevod: P. S. [L. Mrzel]. Mladinska knjiga.
May, K. (1964). Zaklad v Srebrnem jezeru. Prevod: P. S. [L. Mrzel]. Mladinska knjiga.
May, K. (1965). Old Surehand. Prevod: P. S. [L. Mrzel]. Mladinska knjiga.
May, K. (1970a). Po puščavi. Prevod: L. Mrzel. Mladinska knjiga.
May, K. (1970b). Po divjem Kurdistanu. Prevod: L. Mrzel. Mladinska knjiga.
May, K. (1971a). Iz Bagdada v Istambul. Prevod: L. Mrzel. Mladinska knjiga.
May, K. (1971b): V gorah Balkana. Prevod: L. Mrzel. Mladinska knjiga.
May, K. (1971c): Po deželi Škipetarjev. Prevod: L. Mrzel. Mladinska knjiga.
May, K. (1971d): Žuti. Prevod: L. Mrzel. Mladinska knjiga.
May, K. (1983a). Old Surehand. Prevod: M. Malenšek. Mladinska knjiga.
May, K. (1983b). Vinetou. Prevod: J. Dolenc. Mladinska knjiga.
May, K. (1983c). Zaklad v Srebrnem jezeru. Prevod: J. Cesar. Mladinska knjiga.
Pflitsch, A. (2004). Ein Orientalismus sächsischer Lesart. Qantara.de. https://de.qantara.de/inhalt/karl-may-ein-orientalismus-sachsischer-lesart
Pokorn, N. K. (2012). Post-socialist translation practices: ideological struggle in children’s literature. John Benjamins.
Rama, S. A. (2019). Nation failure, ethnic elites, and balance of power: the international administration of Kosova. Palgrave Macmillan.
Reiss, T. (2013). Reisen in den Tagtraum Europas. Hinterland, 23, 26–32.
Roussel, M. (2013). Geheimnis Deutschland: Der Erzähler Karl May und die Heimkehr der Literatur. Die Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, 87(1), 62–92.
Roxin, C. (1974). »Dr. Karl May, genannt Old Shatterhand«. Zum Bild Karl Mays in der Epoche seiner späten Reiseerzählungen. Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft 1974, 15–73.
Schmidt, H. (1975). Karl May und die Neger. Mitteilungen der Karl-May-Gesellschaft, 24, 11–13.
Schmidt-Neke, M. (1994). Von Arnauten und Skipetaren: Albanien und die Albaner bei Karl May. Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft, 1994, 247–284.
Schmidt-Neke, M. (2006). Pseudologia phantastica und Orientalismus: Albanien als imaginäre Bühne für Spiridon Gopčević, Karl May und Otto Witte. Jahrbuch der Karl-May-Gesellschaft, 2006, 151–183.
Scott, E. (2018). Fiction and politics: Karl May and the American west in nineteenth century German sociopolitical consciousness (magistrsko delo, University of Missouri, St. Louis). https://irl.umsl.edu/thesis/336
Steiner, Z. (2005). The ligh ts that failed: European international history 1919–1933. Oxford University Press.
Svetina, P. (2009). Cenzura v prevodih mladinske književnosti v času socializma. V M. Ožbot, D. Dolinar in T. Smolej (ur.), Odprta okna: komparativistika in prevajalstvo: Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu (str. 263–276). Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Trupej, J. (2014). Prevajanje rasističnega diskurza o temnopoltih v slovenščino. Primerjalna književnost, 37(3), 89–109.
Trupej, J. (2017). Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels: A case study. FORUM: Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 15(1), 123–141.
Trupej, J. (2020). Ideological influences on the reception of Karl May in Slovenia. Annales, Series Historia et Sociologia, 30(1), 35–50.
Trupej, J. (2023). Representation of the Middle East in the Slovenian translations of Karl May’s Orientzyklus. Annales. Series Historia et Sociologia, 33(2), 331–346.
Trupej, J. (2024). The portrayal of the Balkans in the Slovenian translations of Karl May’s Orientzyklus. Annales. Series Historia et Sociologia, 34(3), 283–298.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.
Prenosi
Objavljeno
Številka
Rubrika
Licenca
Avtorske pravice (c) 2026 Janko Trupek

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva 4.0 mednarodno licenco.